Como dizer "Caixão e vela preta" em inglês

985 1 16
Olá, pessoal.

Essa é uma expressão engraçada mas nem todo mundo sabe o que significa, ela siginifica "estar acabado, liquidado etc", geralmente é usada antes de algo, um evento acontecer, como uma forma de advinhar que tal coisa(muito ruim) irá acontecer com algo ou alguém.

Ex: Não sabemos ainda se Pelé irá jogar a final, mas se ele jogar, já sabe, é caixão e vela preta pra vocês(outro time).

Existe algo similar em Inglês?

Valeu.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
61360 21 100 1490
Sugiro utilizar a expressão "be toast" (ao pé da letra, ser uma torrada), que na prática equivale a "estar em sérios apuros", "estar arruinado", "acabado".

Be toast: to be in serious trouble; to be ruined, finished, or defeated. [Thefreedictionary]

Exemplos:

You're toast!
Você está perdido! Já era para você! Fim da linha, mano! Você está em apuros! É caixão e vela preta para você.
  • Down by 45 points with only two minutes left in the game, it's pretty safe to say that the home team is toast at this point. [Farlex Dictionary of Idioms.]
  • If someone says "you're toast" it means you are, or will soon be, in a lot of trouble. [BBC]
  • If she catches you, you're toast. [Se ela te pegar, é caixão e vela preta.]
  • If Pelé plays the next game, the other team (opponent) is toast. [Se o Pelé jogar no próximo jogo, é caixão e vela preta para o outro time.]
Bons estudos.

12570 1 23 212
I thought of "It's game over for (Pelé)", but other forum members may have suggestions we'd better stick around for.