Como dizer "Caminhar para a felicidade" em inglês

Bem vou fazer uma tatto e nao pode haver erros entao peço a vcs que me digam se esta correto a forma que me foi apresentado Caminhar para a felicidade = walking to happiness ?

ENGLISH PLUS Destrave todos os recursos do English Experts, mantenha o foco e aprenda inglês em outro nível.

Além de aprender sem anúncios, o English Plus inclui:
  1. Curso do English Experts: Melhore seu inglês com um intensivo de 180 dias
  2. Meu Vocabulário ilimitado: amplie seu vocabulário em tempo recorde
  3. Respostas verificadas por especialistas (acesso ilimitado)
  4. Textos em inglês com tradução e pronúncia (narrados por um Americano)
  5. Minicurso de Business English: Prepare-se para as principais situações do dia a dia no ambiente corporativo
SAIBA MAIS
6 respostas
De um modo geral em Inglês, diríamos, "on the road to happiness" or "on the path to happiness. As pessoas vão entender o que está escrito na tatuagem , mas" walking to happiness" não é o melhor nem o mais comum forma de dizer o que você quer dizer.
Marcio_Farias 1 23 214
Que tal "walking toward happiness"?
E galera brigado, eu realmente achava que havia uma discordância verbal mas como sou leigo em inglês resolvi pedir uma ajuda. eu acho que eu vou deixar desse jeito mesmo, afinal nao é pra ser tão ''correto'' e como vcs ja me ajudaram vou saber o que dizer quando houver uma pessoa que aponte o erro.
Walking to Happiness
Walking for Happiness
qual dos 2 e o mais indicado ?
Breckenfeld 3 15 127
My suggestion for the tatoo:


Happiness is just a step away.

My suggestion for the translation:

On the way to happiness.


Bye!
Alessandro 3 11 91
Emerson,

Por se tratar de uma tatoo, pense bem antes de fazer.
Escolha a frase, guarde-a e pergunte a várias pessoas. O que pode parecer uma boa ideia hoje pode não ser daqui a uma semana.

Boa sorte aí!