Como dizer "Cara/rosto de apaixonado" em inglês

Eu traduzi como loving face está certo?

Ex:
Veja a cara de apaixonado que ele fica quando vê ela.
Elas faz uma cara de apaixonada quando tá perto dele.

O que vocês acham das minhas traduções?

Look the passionate face who he gets when he sees her.
She makes a passionate face when he's close to him.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
3 respostas
Donay Mendonça 22 106 1.6k
No lugar das opções anteriores, sugiro:

Veja a cara de apaixonado que ele fica quando vê ela.
Just look how much he looks like he is in love when he sees her.

Ela faz uma cara de apaixonada quando tá perto dele.
She looks like she is in love when she is around him.

Bons estudos. Compartilhe.
Não há nada com o nosso cara de apaixonado?
PPAULO 6 48 1.1k
Veja a cara de apaixonado que ele fica quando vê ela.
(1)Look how he has that giddy look when he is around her! AND
(2)Look how he looks giddy when he is around her!

In (1) he is happy, the world revolves around her, etc. It´s all about his look.
In (2) you think he seems silly (could be appreciative here), he is the cloud nine, like in the edge of a
A cliff, fluctuating, happy, sedated, etc.

Ela faz uma cara de apaixonada quando tá perto dele.
-She has that glowing face that only people too caught up in love have./that only somebody too caught up in love has.
-She makes that look of love when she is around him/when they are togheter.
-She is in love with him it shows in her face, and her way of acting, when they are togheter, etc.

AND (in another context altogheter)
- When he is near/around, she pretends to be in love/she makes that face as if she was in love.