Como dizer "Cárcere privado" em inglês

False imprisonment

False imprisonment is defined in most states as the intentional confinement of a person without legal authority or the person's consent.
criminal-law.freeadvice.com

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
8 respostas
Henry Cunha 3 18 184
Is that how you say 'false imprisonment' in Portuguese? Sounds strange. I thought it would be something like "detenção ilegal".
Quando vi a tradução pela primeira vez, eu também achei muito estranho. Mas isso não foi a primeira vez que aconteceu.
Henry Cunha 3 18 184
Cárcere privado pra mim significaria

Private prison (non-public, perhaps clandestine)
or
Private cell (one occupant only)
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Complemento:

False Imprisonment:

The illegal confinement of one individual against his or her will by another individual in such a manner as to violate the confined individual's right to be free from restraint of movement. - Thefreedictionary


Cárcere privado é deter alguém indevidamente (ilegalmente), ou seja, é impedir alguém de exercer seu direito de ir e vir, como a lei permite a todos nós. - folha.com.br


Ótima dica, Simon!
Breckenfeld 3 15 128
My suggestions:

Unlawful confinement.

Forcible confinement.

Bye!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Andrezzatkm 2 8 110
O que eu mais vejo nas notícias é : "Unlawful confinement", mas isso depende do código penal de cada estado (província).
PPAULO 6 48 1.2k
Also (being) "held in captivity" would do, with that meaning.
Andrezzatkm 2 8 110
No Canada se chama "Forcible confinement"