Como dizer "Carga horária" em inglês

Donay Mendonça 61335 21 100 1490
Confira mais esta super dica de inglês. Amplie as suas habilidades no idioma.

Português: carga horária
Inglês: workload, credit hour

Exemplos de uso:
  • I have a workload of 80 hours of work. [Eu tenho uma carga horária de 80 horas de trabalho.]
  • The course I am taking has a total workload of 300 hours. [O curso que eu estou fazendo tem uma carga horária total de 300 horas.]
Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Ordenar por: Data

Henry Cunha 10190 3 16 182
We can perhaps make a distinction here.. For "carga horária" we can also use "time load", as in

"The standard full time load for students is 24 credit points per semester.Permission to exceed a standard full time load is granted on the..."

So we speak of "half-time load", "part-time load", "full-time load", "a 20-hour load", etc., when describing amounts of time. The emphasis is on the amount of time, and not necessarily on how fast you must work during that time.

With "workload" I usually understand to mean the amount of work (quantia de trabalho): "a heavy / light workload", for ex. So, in my view, if a company has a heavy workload, the tendency is to think of how fast things need to happen -- thus the need for quality controls.
The emphasis here is more on the amount of work that must be executed in a given period of time.

secretspy55
Como fica esse termo traduzido em inglês? Carga horária, mas não referente a trabalho (workload, etc...) e sim referente a que aparece em um histórico escolar, que é em relação às matérias... Porque uma pessoa que eu conheço traduziu o histórico dela com um tradutor juramentado, e esse profissional traduziu 'carga horária' com a sigla 'h.s.'. Então o que eu gostaria de saber mesmo é: essa sigla h.s. seria abreviação de que termo? Alguém tem ideia?

Telma Regina 23305 9 60 586
Eu entendo H.S., nesse contexto, como Hourly Schedule ou Hours Schedule.

secretspy55
Hmm... É verdade, deve ser hourly schedule. Obrigado.

JulianaCantalino
Olá! Como eu traduzo carga horária em um histórico escolar? E a sigla? Por exemplo 25 h/a...como coloco isso em inglês?
Porque vi como Hours Schedule et workload. Qual seria o mais adequado? E na sigla não sei se posso usar o 25 h.s ou 25 hours/class.

Telma Regina 23305 9 60 586
Olá Juliana
É possível traduzir a sua frequência, em determinada matéria, no histórico escolar dessa maneira:
"25 hours per week ou 25 hours/week".
Observação: isso não existe em Universidades Britânicas, mas existe em escolas.

PPAULO 56010 6 43 1005
Sometimes they also use "credit hours", mainly when they state the period "semester/monthly credit hours":
In a college or university, students typically receive credit hours based on the number of "contact hours" per week in class, for one term;...

MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!