Como dizer "Carga horária" em inglês

Donay Mendonça 58560 21 97 1411
Confira mais esta super dica de inglês. Amplie as suas habilidades no idioma.

Português: carga horária
Inglês: workload, credit hour

Exemplos de uso:
  • I have a workload of 80 hours of work. [Eu tenho uma carga horária de 80 horas de trabalho.]
  • The course I am taking has a total workload of 300 hours. [O curso que eu estou fazendo tem uma carga horária total de 300 horas.]
Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Ordenar por: Data

Henry Cunha 10110 3 16 180
We can perhaps make a distinction here.. For "carga horária" we can also use "time load", as in

"The standard full time load for students is 24 credit points per semester.Permission to exceed a standard full time load is granted on the..."

So we speak of "half-time load", "part-time load", "full-time load", "a 20-hour load", etc., when describing amounts of time. The emphasis is on the amount of time, and not necessarily on how fast you must work during that time.

With "workload" I usually understand to mean the amount of work (quantia de trabalho): "a heavy / light workload", for ex. So, in my view, if a company has a heavy workload, the tendency is to think of how fast things need to happen -- thus the need for quality controls.
The emphasis here is more on the amount of work that must be executed in a given period of time.

secretspy55
Como fica esse termo traduzido em inglês? Carga horária, mas não referente a trabalho (workload, etc...) e sim referente a que aparece em um histórico escolar, que é em relação às matérias... Porque uma pessoa que eu conheço traduziu o histórico dela com um tradutor juramentado, e esse profissional traduziu 'carga horária' com a sigla 'h.s.'. Então o que eu gostaria de saber mesmo é: essa sigla h.s. seria abreviação de que termo? Alguém tem ideia?

Telma Regina 23155 9 60 582
Eu entendo H.S., nesse contexto, como Hourly Schedule ou Hours Schedule.

secretspy55
Hmm... É verdade, deve ser hourly schedule. Obrigado.

JulianaCantalino
Olá! Como eu traduzo carga horária em um histórico escolar? E a sigla? Por exemplo 25 h/a...como coloco isso em inglês?
Porque vi como Hours Schedule et workload. Qual seria o mais adequado? E na sigla não sei se posso usar o 25 h.s ou 25 hours/class.

Telma Regina 23155 9 60 582
Olá Juliana
É possível traduzir a sua frequência, em determinada matéria, no histórico escolar dessa maneira:
"25 hours per week ou 25 hours/week".
Observação: isso não existe em Universidades Britânicas, mas existe em escolas.

PPAULO 49575 6 42 892
Sometimes they also use "credit hours", mainly when they state the period "semester/monthly credit hours":
In a college or university, students typically receive credit hours based on the number of "contact hours" per week in class, for one term;...

MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!