Como dizer “Catapimba” em inglês

Zumstein 1 30 406
Veio correndo e... catapimba, estatelou-se no chão.
Came running and ... ( ? ), sprawled on the floor/ground.

Embora no dicionário seja: “Interj. – Expressa o desfecho de uma ação”, me parece ser mais correto uma onomatopeia de algo pesado que cai, choca-se com o chão.

Alguém tem alguma sugestão?

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
PPAULO 6 47 1.1k
Such onomatopoeias are literally words which imitates the sound they represent.

Then, for example, 'thud' sounds like a falling object hitting the ground.


Read more at http://www.usingenglish.com/glossary/on ... vwMPQj4.99

So, to refer to a more acute sound I say "thud/thump"

Speaking: Came running and, all of a sudden "thud", she sprawled on the floor/ground.
Now describing it (in written): Came running and, all of a sudden a thud was heard( or - a thud sound), she sprawled on the floor/ground.


To a more grave sound I would use "crash/crack/crash/thump" etc.


When talking about cars, generally we use "crash", and about aircraft accidents we use "thump", or crackling (if there´s metal sound of wings, etc). One could amid a turbulence and without the seatbelt fastened have a "thump" if the fuselage and the head decided to be fast friends.


Read more at http://www.usingenglish.com/glossary/onomatopoeia.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!