Como dizer " chabu " em inglês

Zumstein 1 29 405
Ex:
1 – Preparamos o motor, fizemos muitos testes e na hora da largada; deu ‘chabu’.
2 – Fogos Caramuru, os únicos que não dão ‘chabu’.

Dar chabu = não funcionar bem, não sair conforme o previsto; não estourar, falhar (o rojão)...

(geralmente usado após o verbo dar)

Bye

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
5 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Zumstein,

Um termo interessante para estas situações é "misfire".

Misfire:Não explodir(armas,bombas)
Misfire:Não pegar direito(motor)
Misfire:Não sair como esperado(planos)


Boa sorte!
Marcio_Farias 1 23 214
Complemento à ótima tradução feita por donay.
  • [1]We beefed up the machine, ran it through a gamut of tests but, alas, tested at start time it thoroughly fizzled out
    [2]Caramuru firecrackers, the only ones that won't misfire/that will really work!
Breckenfeld 3 15 127
My suggestion:

To fizzle out.


Bye!
Marcio_Farias 1 23 214
Marcio_Farias escreveu:
  • [1] We beefed up the machine, ran it through a gamut of tests but, alas, tested at start time it thoroughly fizzled out
I feel this sentence does not read well. It remedially calls for a when clause. Like this:

"... but, alas, when tested at start time it thoroughly..."

What do EE forum users/collaborators think?
Folks,

Chabu é uma gíria de uma gíria..rs
Chabu na realidade é bucha, que quer dizer problema.

Então podemos utilizar todas as formas adequadas para cada tipo de situação, como por exemplo, The DVD player doesn't work. ( O DVD deu chabu. )

Regards,
Eduardo
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!