Como dizer "Chegar a tal ponto (que)" em inglês

Português: chegar a tal ponto (que)
Inglês: come to such a pass (when/that), come to a pretty pass (when/that)

Exemplos:
  1. Things have come to a pretty pass when we can't afford to pay the heating bills!
  2. How could a nation that is geographically and culturally closer to Paris than to Mecca or Tehran come to such a pass?
  3. I never thought things would come to such a pass as this.
  4. Things have come to a pretty pass when old people are dying of hypothermia because they can't afford to heat their homes.
  5. Things have come to such a pass that a qualified student can still get into some boarding schools in time for the September term.
References: TheFreeDictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary, Time.com

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
2 respostas
Henry Cunha 3 18 191
Complementarily, the North-American usage is generally

reach a (the) point
come to a (the) point
go past a (the) point

"Crossing the Rubicon" means to go past the point of no return.
Complemento:

"To get to the point where..."

"I got the point where I couldn't move at all".
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA