Como dizer "Chegar a tal ponto (que)" em inglês
Português: chegar a tal ponto (que)
Inglês: come to such a pass (when/that), come to a pretty pass (when/that)
Exemplos:
Inglês: come to such a pass (when/that), come to a pretty pass (when/that)
Exemplos:
- Things have come to a pretty pass when we can't afford to pay the heating bills!
- How could a nation that is geographically and culturally closer to Paris than to Mecca or Tehran come to such a pass?
- I never thought things would come to such a pass as this.
- Things have come to a pretty pass when old people are dying of hypothermia because they can't afford to heat their homes.
- Things have come to such a pass that a qualified student can still get into some boarding schools in time for the September term.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
2 respostas
Complementarily, the North-American usage is generally
reach a (the) point
come to a (the) point
go past a (the) point
"Crossing the Rubicon" means to go past the point of no return.
reach a (the) point
come to a (the) point
go past a (the) point
"Crossing the Rubicon" means to go past the point of no return.
Complemento:
"To get to the point where..."
"I got the point where I couldn't move at all".
"To get to the point where..."
"I got the point where I couldn't move at all".
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS