Como dizer "Chupando dedo" em inglês

Hello people!!

How can I say: Ela me deixou chupando o dedo ( No sentido de que ela te deixou na mao, na saudade, te deixou a ver navios )

È melhor deixarmos pra outro dia ( We'd better set another day )
Mas eu gostaria de saber se tem algo mais literal para a frase acima

Something else:
Se a frase : "She doesn't eat anything" means ( Ela nao come nada )
Como eu diria: Ela nao come qualquer coisa!!!! ( No sentido de que ela é seletiva com a comida )

Thanks in advance for all of you!!

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
3 respostas
"É melhor deixarmos pra outro dia" = "We'd better postpone until next week/month/etc.", or "Can I take a rain check on that?"

"Ela não come qualquer coisa" = "She is a picky eater"

Evite traduzir as frases do inglês para o português literalmente. É um péssimo hábito para o aprendizado de inglês.
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Olá, pessoal. Mais sugestões:

1) She let me down.(Ela me deixou a ver navios.)
2) We'd better leave it until another day.(É melhor deixarmos para outro dia.)
3) She won't eat just anything.(Ela não come qualquer coisa.)

Ref. blogs.msdn
She let me down is good - she left me high and dry (she left me in a difficult position)
Gíria - she left me standing there with my thumb up my ass. This can mean left in a difficult position, and humiliated or looking stupid. Probably you were wasting your time as well.
"She left me twiddling my thumbs. This expression is more focused on having wasted your time.
She left me up a creek, without a paddle - the definition is exactly a metaphor of what it describes :)
She left me with egg on my face - this is more focused on social embarassment in a short time segment, like a single conversation