Como dizer "coitado" em inglês
Como falar coitado neste sentido. Você está conversando com um amigo e ele diz:
- Com esse teu nariz, você suga todo o ar do ambiente...
Ai eu respondi:
- Coitado... Olha quem fala...
Queria saber se vocês conhecem alguma expressão que evidencie esse sentido do "COITADO" na frase.
Mais um exemplo de contexto, para ficar mais claro:
- Você tem que começar a guardar dinheiro, você é um pão duro...
- COITADO, você é quem gasta todo o seu dinheiro, não vem com lição de moral.
Obrigado!
- Com esse teu nariz, você suga todo o ar do ambiente...
Ai eu respondi:
- Coitado... Olha quem fala...
Queria saber se vocês conhecem alguma expressão que evidencie esse sentido do "COITADO" na frase.
Mais um exemplo de contexto, para ficar mais claro:
- Você tem que começar a guardar dinheiro, você é um pão duro...
- COITADO, você é quem gasta todo o seu dinheiro, não vem com lição de moral.
Obrigado!
TESTE DE VOCABULÁRIO
3 respostas
Já tem um tópico sobre "coitado".
Cf. Como dizer "Pobre coitado" em inglês
Principalmente do inglês Britânico, poderia dizer também:
- Poor dear
Cf. Como dizer "Pobre coitado" em inglês
Principalmente do inglês Britânico, poderia dizer também:
- Poor dear
Alas, you are dead wrong. (then you elaborate, make your case why).
Unfortunately, I have to break the news to you, you are dead wrong... (a bit on the 'kidding' side)
Sad to say/said to relate, but...
Too bad! You are mistaken on this one...
Gee! My friend, you don't know a thing...
Regretfully you are mistaken...
It's curious that sometimes "ô coitado" is in a humorous way, but it conveys the opposite.
That you are 'distressed' that the other person 'don't know sh*t' about what is talking about, you are trying to steer him/her to the real facts.
Unfortunately, I have to break the news to you, you are dead wrong... (a bit on the 'kidding' side)
Sad to say/said to relate, but...
Too bad! You are mistaken on this one...
Gee! My friend, you don't know a thing...
Regretfully you are mistaken...
It's curious that sometimes "ô coitado" is in a humorous way, but it conveys the opposite.
That you are 'distressed' that the other person 'don't know sh*t' about what is talking about, you are trying to steer him/her to the real facts.
Here I guess you better to use some fixed expressions:COITADO, você é quem gasta todo o seu dinheiro, não vem com lição de moral.
Pot calling the kettle, look who is talking, the guy that spends all his money. Come on, don't give me that 'spend less' stuff!
Don't give me that bullshit!
It's less diplomatic, though...
TESTE DE NÍVEL