Como dizer "Colher de chá" em inglês

Imagem
Alessandro (online) 3 11 91
Para dizer Colher de chá não faça a tradução literal, o mais correto é buscar uma frase aproximada como:

Let's give him a chance.

I hope that helps!

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
6 respostas
Jerry Dorien 4 46
Legal mesmo, a tradução fica mais desinibida com "colher de chá", ao invés de "uma chance".

Valeu Alessandro.
Existe uma slang para dizer "Dar uma colher de chá!"
Você pode dizer: Cut him some slack.

So,

Cut somebody some slack (American & Australian informal)
  1. To allow someone to do something that is not usually allowed
  2. To treat someone less severely than is usual Officials have asked the Environmental Protection Agency to cut Utah some slack in enforcing the Clean Air Act.
Kisses,
Hello,

Como poderia traduzir essa frase: Colher-de-chá costuma ser uma mão na roda.
Querendo dizer que tudo fica mais fácil quando alguém facilita algo.

Tks a lot! :D
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Butterfly,

Sugestão: A helping hand can make things easier.

Bons estudos!
maryziller 1 1
Thanks for the interesting idiom, Alessandro. I didn't know it and I thought that 'Colher de chá' meant a teaspoon.

http://pt.wikipedia.org/wiki/Colher

I like the translation "cutting someone some slack"
Giving someone some leeway is a more formal way of saying it.

Cutting someone some slack does not always mean excusing them from the usual rules. It can mean to go easy on them, to be gentle with them, to make allowances for them (usually used when someone is in a difficult situation).
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Sugiro também a opção "give somebody a break", que equivale a "dar uma chance", "não julgar alguém tão severamente", ou seja, "dar uma colher de chá". Confiram as definições em inglês a seguir.

Give somebody a break:

1. To give somebody a chance; to not judge somebody too severely. [Oxford Dictionary]

Give the lad a break—it's only his second day on the job.
Dá uma colher de chá para o rapaz. Este é apenas seu segundo dia no trabalho.

2. Give someone a chance or special consideration. [Idioms.yourdictionary.com]

"She begged the professor for an extension on her term paper, saying “Please give me a break.”
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!