Como dizer "colocar créditos no cartão" em inglês
Olá,
Me surgiu uma dúvida sobre como eu poderia dizer "colocar créditos no cartão" no caso, o cartão seria aquele de ônibus, que você carrega com créditos.
Como ficaria essa expressão inseria nesta frase: "Não consegui colocar créditos no meu cartão de ônibus" ?
Agradeço desde já
Me surgiu uma dúvida sobre como eu poderia dizer "colocar créditos no cartão" no caso, o cartão seria aquele de ônibus, que você carrega com créditos.
Como ficaria essa expressão inseria nesta frase: "Não consegui colocar créditos no meu cartão de ônibus" ?
Agradeço desde já
POWER QUESTIONS
4 respostas
Ordenar por: Data
Seli,
Não é uma expressão comum, a meu ver. Porém, de uma forma geral, "put credit on my card" é entendido se você explicar/estiver em um contexto. Acredito que em BrE, "top up" seja outra opção.
Não é uma expressão comum, a meu ver. Porém, de uma forma geral, "put credit on my card" é entendido se você explicar/estiver em um contexto. Acredito que em BrE, "top up" seja outra opção.
I'd try 'recharge', even though I'm not 100% certain.
"Buy credit" é comum também.
"Top up" é a palavra mais usada em Cingapura... acredito que em outros países também, nunca morei na Inglaterra.
"Charge" pode ser confundido com carregar a bateria, por exemplo no contexto de "I need to charge my phone." - colocar créditos ou carregar a bateria?
Nas Ilhas Filipinas, inglês também é o idioma oficial, e eles usam a palavra "load" para créditos. "I need to buy load for my phone." ou "Sorry I didn't text you, I'm out of load."
"Top up" é a palavra mais usada em Cingapura... acredito que em outros países também, nunca morei na Inglaterra.
"Charge" pode ser confundido com carregar a bateria, por exemplo no contexto de "I need to charge my phone." - colocar créditos ou carregar a bateria?
Nas Ilhas Filipinas, inglês também é o idioma oficial, e eles usam a palavra "load" para créditos. "I need to buy load for my phone." ou "Sorry I didn't text you, I'm out of load."
Frank Florida escreveu: "Charge" pode ser confundido com carregar a bateria, por exemplo no contexto de "I need to charge my phone." - colocar créditos ou carregar a bateria?
hahaha, This happens quite often in Portugal:
A - Preciso de carregar meu telemóvel
B - Mas... bateria ou créditos?
A - 'Guita'*, preciso de meter 'guita' no 'móvel**.
* Portuguese slang for 'money'
** portuguese slang for 'telemóvel', which is the portuguese word for 'celular'
cheers.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS