Como dizer "Concretar, emparedar (corpo)" em inglês

1 31 420
Corpo de jovem desaparecido talvez tenha sido concretado ou emparedado.

Esconder um corpo entre paredes ou sob camada de concreto.
Em inglês?

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
  Resposta mais votada
1 24 213
Sugestão:

"Body of young man who was missing may have been walled in."
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 24 213
Também pensei em "... walled up." Qual dos dois empregar?
6 48 1.2k
To my thinking maybe walled-in or walled-up could make confusion, see why:
Spread on more than an acre of land, the property includes a walled-in pool with a waterfall and a grove of cherry trees.

Walled-in and walled-up can mean the same, a type of imprisonment. Including the possibility of death involved, but not necessarily so. It´s more on the torture class than quick death. (Source: the Web)
https://en.wikipedia.org/wiki/Immurement

It's a zombie story as evidenced by the "rotters" that inhabit the walled-in city of Seattle.
(Source: the Web)


Here goes my tentative answer:
"Corpo de jovem desaparecido talvez tenha sido concretado ou emparedado."
(A/the body of a young person/the missing person that was missing perhaps might have been encased in concrete (or concrete-encased, other way to say that) or within the wall(s).)
One could also specify the wall further, the wall of the house, in the house of somebody, in the wall of a construction, some wall structure, etc.

Also, it was not mentioned that it was "found" so I made it a supposition.

Ouch!