Como dizer "Construía" em inglês

Como eu digo isso em inglês? O mais proximo que encontrei para essa palavra foi Built, que significa construído/construída, pórem não sei se tem a mesma função para Construía.

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
9 respostas
  Resposta mais votada
2 25 389
Gustavo_21 escreveu: Ontem, 01:14 Para falar de ações que aconteciam no passado mas que continuam acontecendo, como por exemplo em: "Desde pequeno sempre tive muita afinidade com a área da Engenharia Civil, desenhando plantas para as casas que construía nos jogos" como fica?
______

GUSTAVO,

Tenho dois assuntos para tratar contigo.

Peço atenção com os erros de português em sua frase e também com o uso dos tempos verbais Past Simple Tense e o Present Perfect Tense.

Aproveito para dar outra dica. Ela envolve a Oratória e a Expressão.
Evite o uso de certas palavras durante suas apresentações profissionais. Devemos pensar que nossos recrutadores podem interpretar a palavra jogo como uma brincadeira ou algo mais negativo como nada sério. Demonstre o quanto você se empenhou em aprender ou dominar uma ferramenta. Por isso, no seu caso, eu recomendo o uso da palavra aplicativo (de computador), o que transmitiria algo mais sério de sua imagem numa reunião ou entrevista.

Ex. 1: Desde pequeno, sempre tive muita afinidade com a (área de) Engenharia Civil. Eu desenhava as plantas das casas, que construí, nos aplicativos.

>> I have always been keen to Civil Engineering (area) since I was little. I used to make the plans of the houses, which I built in the (computer) programs.

Para tornar a mensagem ainda mais evidente, eu recomendaria a alteração da estrutura de texto. Além disso, aproveite para citar os aplicativos de computador que você aprendeu / domina / sente segurança em usar. Eu citei os aplicativos como exemplo:

Ex. 2: Sempre tive muita afinidade com a Engenharia Civil desde pequeno. Eu construí casas, cujas plantas eu fiz nos aplicativos AutoCAD Architecture e SmartDraw.

>> I have always been keen to Civil Engineering since I was a child. I built houses, which plans I made in programs such as AutoCAD Artchitecture and SmartDraw.

Veja que, dependendo de como escrevemos algo, o significado poderá ser alterado. Na frase a seguir, retiramos o verbo construir.

Ex 3.: Sempre tive muita afinidade com a Engenharia Civil desde pequeno. Eu preparava / fazia as plantas das casas nos aplicativos AutoCAD Architecture e SmartDraw

>> I have always been keen to Civil Engineering since I was little. I used to make the house plans in programs such as Auto CAD Architecture and SmartDraw.
_______________

Espero ter colaborado um pouco com sua ascensão profissional.

O outro tópico que gostaria de tratar é referente as suas perguntas aqui no English Experts.

Para facilitar o nosso trabalho, peço sempre que apresente frases com a palavra ou expressões que você tem dúvida.
Quanto mais detalhadas as suas frases, mais sucintas serão nossas respostas.

Tente apresentar as frases em inglês também para termos uma ideia de como estão seus estudos.

Não se acanhe. Errando é que aprendemos. :)

Um grande abraço,

Ricardo.
TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Depende do contexto. Construía seria o imperfeito no português. O inglês tem o imperfeito, mas temos que usar algumas palavras auxiliares.
Por Ex.: Quando eu era criança, o meu pai construía casas. When I was a child my dad used to build houses. Para formar o imperfeito em inglês você usa: used to ou would
Eu construia muitas casas de bonecas. I used to build a lot of dool houses. Would you build a house? Você costumava a construir casas? Espero que o meu post ficou claro.
2 25 389
Olá GUSTAVO,

Vamos focar os exemplos no verbo to build.

You might want to read: Pretérito Imperfeito em Inglês

Podemos expressá-lo em inglês de duas maneiras:

1- Fazer referência às ações que ocorriam no passado.
Para isso, devemos utilizar o Past Continuous Tense.

A) I was building houses when I was younger.
>> Eu construía casas quando era mais novo = Eu estava construindo casas quando era mais novo.

B) They were building condos near the lake.
>> Eles construíam condomínios perto do lago. = Eles estavam construindo condomínios perto do lago.
_________

2- Indicar uma ação passada habitual; falar de algo que fazíamos, mas que agora, no presente, é diferente.
Para isso, devemos nos valer do verbo modal used to.

A) That company used to build more hospitals nearby, but they don't need to do that anymore.
>> Aquela empresa construía muitos hospitais aqui perto, mas eles não precisam mais fazer isso.
>> Aquela empresa costumava construir muitos hospitais aqui perto, mas eles não precisam mais fazer isso.
>> Aquela empresa tinha o costume de construir muitos hospitais aqui perto, mas eles não precisam mais fazer isso.

B) They used to build air-raid shelters instead of building malls in this city.
>> Eles construíam abrigos antiaéreos ao invés de construírem shoppings nesta cidade.
>> Eles costumavam construir abrigos antiaéreos ao invés de construírem shoppings nesta cidade.
>> Eles tinham o costume de construir abrigos antiaéreos ao invés de construírem shoppings nesta cidade.
_________

Espero ter ajudado.
Bons estudos! :)
Para falar de ações que aconteciam no passado mas que continuam acontecendo, como por exemplo em: "Desde pequeno sempre tive muita afinidade com a área da Engenharia Civil, desenhando plantas para as casas que construía nos jogos" como fica?
Gustavo,

Minha experiência vivendo nos EUA há 22 anos e também tradutora. Eu traduziria assim: Since I was little I've always had a lot of affinity with the Civil Engineering field, drawing plans for the houses that I would built in games. Poderia também ser assim: Since I was little I've always had a lot of affinity with the Civil Engineering field, I would draw plans for houses that I would built in games.

Have always had: sempre tive
Field: área de trabalho
I would build: would como auxiliar para transformar em imperfeito no inglês.

Espero que tenha ajudado! Abraços, Alex
2 25 389
Agora, quanto às palavras construído(-a) devemos ter mais atenção, pois elas podem ser um adjetivo ou um verbo.
Independentemente da sua classificação gramatical, ela é traduzida como built na língua inglesa.

Vejamos os exemplos:

1- Construído(-a) como adjetivo. Na língua inglesa, o adjetivo built é informal:

A) That lifeguard is really built.
>> Aquele(-a) salva-vidas é realmente sarado(-a) / bonitão(-ona)

B) These trucks are really built.
>> Estes caminhões são muito resistentes.
_____

2- Construído(-a) como verbo. O verbo construído é a conjugação no particípio passado do verbo construir. Na língua inglesa, built é o past participle do verbo to build.

A) There is a house built around a tree in this neighborhood.
>> Há uma casa construída em volta de uma árvore nesta vizinhança.

B) This secret mansion was built on top of a skyscraper.
>> Esta mansão secreta foi construída no topo de um arranha-céu.
Alexandra Turner escreveu: Ontem, 01:33 Gustavo,

Minha experiência vivendo nos EUA há 22 anos e também tradutora. Eu traduziria assim: Since I was little I've always had a lot of affinity with the Civil Engineering field, drawing plans for the houses that I would built in games. Poderia também ser assim: Since I was little I've always had a lot of affinity with the Civil Engineering field, I would draw plans for houses that I would built in games.

Have always had: sempre tive
Field: área de trabalho
I would build: would como auxiliar para transformar em imperfeito no inglês.

Espero que tenha ajudado! Abraços, Alex
Fica errado se eu colocar o "Since I was little" no final da frase?
2 25 389
Olá GUSTAVO e ALEXANDRA,

Vou aproveitar esta ocasião para fazer algumas colocações, e assim já aproveitarei para responder as dúvidas do Gustavo quanto ao posicionamento da expressão since I was little.

1ª colocação: FIELD X AREA.

Segundo o Longman Dictionary, da Person Education, as duas palavras podem ser utilizadas para se referir a uma área de conhecimento.

A palavra area seria utilizada para designar um campo de estudo; ou atividade; ou ainda um assunto particular, um campo de atividades ou um grupo de assuntos relacionados.

Enquanto que a palavra field é utilizada para indicar uma atividade prática, seja um trabalho ou estudo, ao invés daqueles realizados em uma sala de aula ou laboratório ou ainda um assunto em estudo ou aquele no qual as pessoas estão envolvidas como parte de seu trabalho.

Devido ao contexto da frase apresentada pelo GUSTAVO, eu optei por area por entender que ele estava tratando de um campo do conhecimento em particular. Nesse ponto, discordo da ALEXANDRA e nem recomendo o uso da palavra field nesse sentido.
______

2ª colocação: POSICIONAMENTO DA EXPRESSÃO "SINCE I WAS LITTLE" / "SINCE I WAS CHILD".

Seja no início da frase ou no fim dela, o uso dessas expressões tornaria a mensagem perfeitamente clara.

Visto que a dúvida do GUSTAVO está relacionada à variação línguística, eu gostaria de fazer um lembrete quanto à questão da linguagem culta e linguagem coloquial.

A língua coloquial, por ser descontraída, relaciona-se com a fala (língua oral), enquanto a culta, com a escrita.

Vide: Camila Oliveira explicando como aprendeu inglês

Vide: Como dizer "Quando eu era pequeno?.

Since I was little ou since I was a child são exemplos de adverbials phrases of time (locuções adverbiais de tempo).

Chamamos de locução, pois não temos apenas o advérbio since aqui.

Temos um conjunto de outras palavras que tem a função de um advérbio. Digo isto, pois para os nativos falantes de inglês, locuções são inexistentes. Quem detalha a estrutura a esse ponto somos nós, os nativos falantes de português.

A norma culta exige que você estruture as palavras ou locuções na ordem:
SUBJECT VERB (PHRASE) OBJECT ADVERBIAL (PHRASE) OF TIME
I saw her last Sunday.
They have lived here since 2004.
I have been keen to Civil Engineering since I was little.
Muito se fala que a norma culta é considerada a correta, enquanto a coloquial é a linguagem errada. Isso não é adequado, pois não existe uma única forma de expressão da língua. No entanto, é fundamental entender a diferença entre essas variantes para saber quando uma ou outra podem ser usadas.
____

REFERENCES:
(1) CARLSON, G. Reference to kinds in English. New York: Garland. London: Longman, 2016.
(2) BENNET, P. A Course in Generalized Phrase Structure Grammar. London: Longman, 1995.
Ricardo, valeu! Obrigada