Como dizer "crente (evangélico)" em inglês

Eu gostaria de saber como as pessoas se referem aos evangélicos nos Estados Unidos.

Por exemplo, aqui no Brasil se fala evangélicos ou "crentes" - eu achei "believer" no dicionário, mas acho que believer se refere a qualquer um que acredita em qualquer coisa, não é?

Thanks,

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 50300 21 80 1167
Para dizer "crente" (no sentido de protestante, ou evangélico), você pode fazer uso de "protestant" ou "evangelical".

  • He is an evangelical.
    Ele é crente.
  • She is a protestant.
    Ela é crente.

Aprenda também como os evangélicos cumprimentam em inglês.

Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário edrob518 3160 6 71
Acho que ''believer'' serve pra se referir a crente
Acho que no caso seria "evangelical".
Crente é believer. Mas tem a ver com o ato de crer em Jesus Cristo como salvador e viver desta forma. Não se refere a todos os evangélicos de denominação.
Se for apenas para dizer que é evangélico, melhor as opções do Donay
Evangelic
Eu aprendi como 'Christian'. Morei nos EUA um tempo e no começo eu falava que eu também era Christian (sou católica). Depois de um tempo, a família com quem eu morava me explicou que eu tinha que dizer que eu era Catholic, pois Christian, apesar de significar cristão, era entendido como evangélico.
Obrigada pessoal! :)
Eu vivo no USA e vejo que todos usam christian.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário Donay Mendonça 50300 21 80 1167
Por se tratar de um assunto popular e bastante relevante (para mim), não poderia deixar de falar sobre o uso de "Christian", que significa de uma forma geral "Cristão" (Que prega ou segue o cristianismo) em relação à religião protestante (comumente chamada de evangélica).

Depois de muitos anos convivendo com o inglês (décadas na verdade), falar com nativos e estudar o idioma a fundo, havia respondido (neste mesmo post aqui no EE) que "evangélico", "crente" ou "protestante" deveria ser "evangelical" ou "protestant". De fato é. Não houve erro. Não me equivoquei. Os termos "evangelical" e "protestant" realmente são usados entre falantes nativos do inglês (americano ou britânico), neste contexto, nos dias de hoje.

No entanto, existem igrejas (essencialmente nos EUA), cujos membros e líderes preferem ser chamados de "Chistian". Ou seja, de fato há um movimento americano religioso que prega que eles, e apenas eles, são cristãos. Os demais seriam católicos, espíritas, etc. Mas não seriam de fato seguidores do cristianismo. Não poderiam ser considerados cristãos verdadeiros.

No fórum do Wordreference isso fica claro com a resposta de uma americana nativa sobre o assunto:

Catholics and Protestants are Christians. There are Evangelical movements in both Catholicism and Protestantism. Some Protestants and Evangelicals -- a minority -- consider traditional Catholic dogma heretical and so make a distinction between Catholicism and (what they believe to be "true") Christianity. Spiritists are not Christians, regardless of the regard in which they hold Jesus - a belief in reincarnation and in the self's ability to evolve to perfection is completely incompatible with Christianity.


Em um contexto mais amplo, em descrições mais amplas, é preciso ser mais específico, e o uso de "Christian" não seria suficiente (mesmo nos EUA) para se entender que uma pessoa é "crente", "evangélica", "protestante". "Christian" seria, fora do movimento religioso acima mencionado, uma forma de designar qualquer religião com bases no cristianismo. Um termo geral que pode não levar a nenhum entendimento.

Observe que uma americana do Wordreference confirma isso:

Pergunta:

I recently heard that in the USA there are members of "Protestant/Evangelical churches" using "Christian" as a name of their religion.


Resposta:

Indeed there are, but that does not change the fact that Catholics and Orthodox are also Christians -- indeed, most Christians are either Catholic or Orthodox. If you want to specify that someone is a Christian, but neither Catholic nor Orthodox, you need to use another term (such as Protestant, or Evangelical, or Pentecostal, or Fundamentalist, or whatever.)


Na verdade, há quem diga (nos EUA, por exemplo) que não tem religião, mas que é cristão. Confira isso na fala de um americano nativo a seguir.

A: What's your religion?
B: I have no religion; I'm a Christian.


Someone who would say this is equating "religion" with the outward trappings of religion; going to services on certain days, eating or not eating certain foods, wearing certain garments, and whatnot. By saying they "have no religion," they are stating that it is only their inner beliefs that are important.


Resumindo, toda e qualquer religião que siga o cristianismo é Christian. Isso é o que você vai encontrar como definição padrão/oficial do termo (em escolas, faculdades, cursos em geral, entre pessoas em geral, etc., nos EUA e no UK, por exemplo.). A exceção surge no contexto - minoritário - de algumas igrejas evangélicas, onde Cristian passa a ser o nome da religião devido à crença de que somente eles podem ser considerados de fato cristãos.

Eu vivo no USA e vejo que todos usam christian.


Todos é um exagero. Muitas vezes, nem mesmo falantes nativos conseguem dizer se todos eles usam determinada expressão. Devemos ter cuidado com esse tipo de generalização.

Por fim, as opções "He/she is an evangelical/protestant", continuam sendo mais claras/adequadas, em um contexto majoritário.

Quem se interessar em ler mais comentários sobre o assunto em inglês, pode conferir aqui.

Bons estudos.