Como dizer "Curso de Especialização" em inglês

Renata Picoli 15
No curriculum vitae temos a parte de Formação Acadêmica. Ao passar para o inglês sabemos que alguns graus acadêmicos tem seus correspondentes em países da língua inglesa, como Bacharel (Bachelor), Mestre (Master), Doutor (Doctor) e por aí vai.

Contudo, fiquei na dúvida de como colocar um curso de especialização nesta seção do documento.

Alguém saberia me dizer qual é o termo correto, no currículo em inglês, para curso de especialização?

Obrigada!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe o que é o infinitivo? Tudo que fazemos e falamos em inglês depende desse tempo verbal. É ele quem dita as regras do jogo no idioma. Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre o Infinitivo em inglês.

Clique aqui e saiba como baixar!
10 respostas
Ordenar por: Data

PPAULO 47175 6 39 833
If I got it, chances are...

Como dizer "Comunicação Social com habilitação em" em inglês

Anyway, if it´s not that what you wanted; please come back and elaborate more on your question.

Hope it helps.

Renata Picoli 15
Paulo, obrigada, mas acho que não é bem isso. Neste link fala sobre habilitação, que é uma modalidade específica dentro de um curso macro, ainda dentro do Curso de Graduação.

Já o curso de especialização é uma pós-graduação latu sensu. Aqui no Brasil é comum, mas nos EUA não existe esse tipo de formação. Lá só existe algo como a Strictu Sensu (Mestrado, Doutorado e Pós Doutorado).

Dentro do curriculum vitae, na seção de formação acadêmica colocamos:

University XYZ, (Local), (Year)
Bacharel, Computer Science

A dúvida é como eu coloco nessa parte do Resumé um Curso de Especialização que eu fiz. Por exemplo: Fiz um Curso de Especialização (pós graduação) em Gestão Financeira na Universidade de Piraporinha.

Não sei se o certo é Specialization ou se existe algum termo específico em inglês para esse tipo de formação acadêmica.

Flavia.lm 3960 1 9 90
Renata, eu uso o termo Specialization em meu CV.

Outros tópicos aqui do fórum, com bastante informação e links a respeito:

sandrom 625 3 10
Neste caso, como há diferenças nos sistemas de educação, o melhor a fazer é evitar confusão de conceitos.

Assim, embora este tipo de curso (especialização) não seja tratado como pós-graduação propriamente dita em outros países, o termo "Specialization course in ..." é bem aceito e compreensível pelas empresas estrangeiras.

Há outras formas, como bem lembrado nas respostas acima, mas esta é a que penso que melhor afasta incompreensões do termo.

De qualquer forma, se quiser usar o termo "postgraduate", não esqueça de acrescentar "lato sensu" (or "in broad sense"), mas não sei se é compreensível em qualquer país.

Renata Picoli 15
Flavia e Sandro, muito obrigada pela ajuda de vocês.
De verdade, foi muito útil e esclareceu minha dúvida.

Eu já tinha olhado esses links do Fórum aqui do EE, mas a dúvida ainda tinha permanecido em relação a como colocar no CV um termo adequado para curso de especialização de forma que fosse entendido por pessoas de outros países.

Vou utilizar o "Specialization course" mesmo.
Obrigada e abraços.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!

Karine Barcellos 10
Gente, post graduate é pós doutorado. Não usem para especialização.

O Correto para uma pós graduação brasileira é Graduate Degree.

A graduação pode ser um College Degree (AA, Bachelors, Technician etc)>

Ana Karla de Lima 10
Respondi um survey hoje (uma pesquisa de opinião paga basicamente) sobre um curso de administração a distância em Harvard e eles usavam o termo "Certification" para se referir a ele, então imagino que um curso de especialização seria classificado assim! Porque é uma capacitação sem estar atrelada a um título como mestre ou doutor.

PPAULO 47175 6 39 833
I think you nailed it, Ana Karla! It makes a whale of sense in this case, thanks for sharing.

Fabríciobrito
An undergraduate degree is usually your first university degree, such as an Associate or Bachelor's degree.

You can undertake postgraduate study after you have completed an undergraduate degree or have equivalent work experience. Postgraduate courses include Graduate Diploma, Master and PhD.

Martina Kelly 10
Karine Barcellos escreveu:Gente, post graduate é pós doutorado. Não usem para especialização.
O Correto para uma pós graduação brasileira é Graduate Degree.
A graduação pode ser um College Degree (AA, Bachelors, Technician etc)>


Infelizmente não é assim. Post graduate é qualquer curso após a graduaçao (que por sinal de chama undergraduate course). Mestrado e doutorado sao ambos post graduate courses, ou seja, vem depois da graduaçao.

Pós doutorado em ingles é Postdoctoral Researcher, ou somente postdoc.

Respondendo a pergunta principal, já vi especializaçao de alguma formas. Nos USA eles usam certification, mas Reino Unido já vi o uso de "high diploma" ou alguma coisa similar. Isso vária mto de um país pra outro, entao recomendo ver o país que vai receber seu CV ou documentos.
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 18 Set 2019, 09:52, em um total de 1 vez.
Razão: forum rules

MENSAGEM PATROCINADA Você confunde “then” com “than”? Fica em dúvida se usa o artigo “a” ou “an”? Baixe agora o Guia da English Live e tenha uma lista de 10 palavras em inglês que causam bastante confusão, com explicações fáceis de entender e atividades para colocar em prática tudo que aprendeu.

Clique aqui e saiba como baixar!