Como dizer "dar mole" em inglês

Avatar do usuário Amanda Silva Amaral 15 1
Como dizer "dar mole" em inglês?

O contexto é: Essa garota está me dando mole demais.

Tks,
Confira algumas alternativas para a expressão "dar mole" em inglês.

1. Flirt with

  • This girl is definitely flirting with me.
  • Esta garota com certeza está me dando mole.

2. Like

  • It's obvious this girl likes me.
  • Está na cara que esta garota está me dando mole.

3. Hit on

  • I think she was hitting on you. "I hadn't thought of it. Perhaps you're right."
  • Eu acho que ela estava te dando mole. "Eu não tinha pensado nisso. Talvez você tenha razão."

4. Be easy to get

  • She/he is easy to get.
  • Ela/ele dá mole para todo mundo. Ela/ele é fácil.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4185 7 79
That girl is flirting with me so much.
That girl is giving me the green light for a while.
Avatar do usuário Daniel Reis 940 1 15
Olá, pessoal!

E como dizer "dar mole" no sentido de vacilar, dar bandeira, deixar de prestar atençao em algo, deixar de ser cuidadoso?

Ex: PSG dá mole(vacila) nos últimos 10 minutos de jogo e toma goleada histórica do barcelona no Camp Nou.

Sugestões?

Valeus
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9580 15 182
Prezado Daniel,

Aquele ditado "(If) you snooze, you loose" seria adequado a sua pergunta.

Significado: "Bobeou, dançou. / (Se) bobear, (você) dança".

Espero ter ajudado.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Não escreveríamos "lose" (com um o a menos)?
Avatar do usuário jorgeluiz 4055 1 5 81
Já que se " fazer de difícil _= play hard to get, eu diria " Play easy to get = dar mole para alguém

Cheers!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9580 15 182
I am so sorry.

Lose, not Loose.

You snooze, you lose.
Avatar do usuário PPAULO 39745 6 32 695
Ex: PSG dá mole(vacila) nos últimos 10 minutos de jogo e toma goleada histórica do barcelona no Camp Nou.

In Camp Nou, PSG sat back in the last ten minutes, invited pressure and allowed Barcelona to put a historical pounding/trashing on it!
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário PPAULO 39745 6 32 695
Dar mole- in that special case, obviously.
One would have to translate "dar mole" in English in a case-by-case basis, since "dar mole" could mean a lot of things:
"deixar barato/vacilar/fazer M/deixar fácil para alguém/perder uma oportunidade que estava no papo/dar mole pro azar/dar chance pro azar/dar sopa/marcar touca/dar sopa pro azar...etc.

Let´s say the case a guy comes home and show this report card to his mother and she notices that he got a "B". Let´s say knows that hubby isn´t going to like this (even if she is a bit on the "soft side"), she would say "you really messed up this time uh? Your dad isn´t going to be much happy about this!

That would be one way (one of them) to express "você deu mole dessa vez hein?/você vacilou..."
A bit stronger would be "you really screwed up", even impolite sometimes.