Como dizer "dar mole" em inglês

Como dizer "dar mole" em inglês
Como dizer "dar mole" em inglês?

O contexto é: Essa garota está me dando mole demais.

Tks,

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Confira algumas alternativas para a expressão "dar mole" em inglês.

1. Flirt with
  • This girl is definitely flirting with me.
  • Esta garota com certeza está me dando mole.
2. Like
  • It's obvious this girl likes me.
  • Está na cara que esta garota está me dando mole.
3. Hit on
  • I think she was hitting on you. "I hadn't thought of it. Perhaps you're right."
  • Eu acho que ela estava te dando mole. "Eu não tinha pensado nisso. Talvez você tenha razão."
4. Be easy to get
  • She/he is easy to get.
  • Ela/ele dá mole para todo mundo. Ela/ele é fácil.
Bons estudos.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
11 225
That girl is flirting with me so much.
That girl is giving me the green light for a while.
2 16
Olá, pessoal!

E como dizer "dar mole" no sentido de vacilar, dar bandeira, deixar de prestar atençao em algo, deixar de ser cuidadoso?

Ex: PSG dá mole(vacila) nos últimos 10 minutos de jogo e toma goleada histórica do barcelona no Camp Nou.

Sugestões?

Valeus
6 26 454
Prezado Daniel,

Aquele ditado "(If) you snooze, you loose" seria adequado a sua pergunta.

Significado: "Bobeou, dançou. / (Se) bobear, (você) dança".

Espero ter ajudado.
1 24 214
Não escreveríamos "lose" (com um o a menos)?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
1 6 92
Já que se " fazer de difícil _= play hard to get, eu diria " Play easy to get = dar mole para alguém

Cheers!
6 26 454
I am so sorry.

Lose, not Loose.

You snooze, you lose.
6 49 1.3k
Ex: PSG dá mole(vacila) nos últimos 10 minutos de jogo e toma goleada histórica do barcelona no Camp Nou.

In Camp Nou, PSG sat back in the last ten minutes, invited pressure and allowed Barcelona to put a historical pounding/trashing on it!
6 49 1.3k
Dar mole- in that special case, obviously.
One would have to translate "dar mole" in English in a case-by-case basis, since "dar mole" could mean a lot of things:
"deixar barato/vacilar/fazer M/deixar fácil para alguém/perder uma oportunidade que estava no papo/dar mole pro azar/dar chance pro azar/dar sopa/marcar touca/dar sopa pro azar...etc.

Let´s say the case a guy comes home and show this report card to his mother and she notices that he got a "B". Let´s say knows that hubby isn´t going to like this (even if she is a bit on the "soft side"), she would say "you really messed up this time uh? Your dad isn´t going to be much happy about this!

That would be one way (one of them) to express "você deu mole dessa vez hein?/você vacilou..."
A bit stronger would be "you really screwed up", even impolite sometimes.