Como dizer "dar o cano" em inglês
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer dar o cano em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia esta super dica e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.
O que significa Dar o Cano?
Significa enganar, trapacear, não pagar, faltar a encontro, não cumprir promessa.
Em inglês, temos as seguintes opções, de acordo com as definições acima mostradas.
1. Con: Trapacear (causar prejuízo material)
Cf. Como dizer "Puxar saco" em inglês
Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês
Bons estudos.
O que significa Dar o Cano?
Significa enganar, trapacear, não pagar, faltar a encontro, não cumprir promessa.
Em inglês, temos as seguintes opções, de acordo com as definições acima mostradas.
1. Con: Trapacear (causar prejuízo material)
- They conned him out of 200 reals. [Eles deram o cano nele em 200,00 reais.]
- I've been conned. [Me deram o cano.]
- They like conning people. [Eles gostam de dar o cano nas pessoas.]
- They swindled him out of hundreds of dollars. [Deram o cano nele em centenas de dólares.]
- That man has swindled me! [Aquele homem me deu o cano!]
- She planned to go to the movies with John, but she blew him off instead. [Ela planejou ir ao cinema com John mas deu o cano.]
- I'm sorry for blowing you off lately, I'll make it up to you, what are you doing tonight? [Desculpa por ter te dado o cano ultimamente. Eu vou me redimir. O que você vai fazer hoje à noite?]
- He was supposed to meet me for lunch but he blew me off. [Ele deveria me encontrar para almoçar, mas me deu o cano.]
- I can't believe she blew me off again. [Eu não acredito que ela me deu o cano de novo.]
Cf. Como dizer "Puxar saco" em inglês
Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês
Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Ordenar por: Data
Hi friends,
No sentido de "furo" ou seja deixar alguém esperando, temos:
To stand somebody up (deixar alguém esperando).
Ex: she stood me up (ela me deu cano)
See you.
No sentido de "furo" ou seja deixar alguém esperando, temos:
To stand somebody up (deixar alguém esperando).
Ex: she stood me up (ela me deu cano)
See you.
Blow off: to decide not to do something you are expected to do, or not to meet someone you are expected to meet
Ex: My colleague decided to blow off work on Friday so he could go on a last-minute ski trip.
Ex: My colleague decided to blow off work on Friday so he could go on a last-minute ski trip.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS