Como dizer "dar o cano" em inglês

  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Aprenda a dizer dar o cano em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia esta super dica e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

O que significa Dar o Cano?

Significa enganar, trapacear, não pagar, faltar a encontro, não cumprir promessa.

Em inglês, temos as seguintes opções, de acordo com as definições acima mostradas.

1. Con: Trapacear (causar prejuízo material)
  • They conned him out of 200 reals. [Eles deram o cano nele em 200,00 reais.]
  • I've been conned. [Me deram o cano.]
  • They like conning people. [Eles gostam de dar o cano nas pessoas.]
2. Swindle: Trapacear (causar prejuízo material)
  • They swindled him out of hundreds of dollars. [Deram o cano nele em centenas de dólares.]
  • That man has swindled me! [Aquele homem me deu o cano!]
3. Blow somebody off: Não comparecer a um encontro ou não cumprir uma promessa. Comum em inglês americano. Pode ser utilizado em situações diversas (amizade, estudos, negócios, namoro, etc).
  • She planned to go to the movies with John, but she blew him off instead. [Ela planejou ir ao cinema com John mas deu o cano.]
  • I'm sorry for blowing you off lately, I'll make it up to you, what are you doing tonight? [Desculpa por ter te dado o cano ultimamente. Eu vou me redimir. O que você vai fazer hoje à noite?]
  • He was supposed to meet me for lunch but he blew me off. [Ele deveria me encontrar para almoçar, mas me deu o cano.]
  • I can't believe she blew me off again. [Eu não acredito que ela me deu o cano de novo.]
Leia também:

Cf. Como dizer "Puxar saco" em inglês
Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês

Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Data
Jerry Dorien 4 52
Hi friends,

No sentido de "furo" ou seja deixar alguém esperando, temos:

To stand somebody up (deixar alguém esperando).

Ex: she stood me up (ela me deu cano)

See you.
Blow off: to decide not to do something you are expected to do, or not to meet someone you are expected to meet

Ex: My colleague decided to blow off work on Friday so he could go on a last-minute ski trip.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA