Como dizer "Dar rasteira" em inglês

How do you say " dar rasteira" in English?

Thanks,

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
9 respostas
Alessandro 3 11 93
Oi Mariana,

Por favor, nos dê mais contexto. Só pela expressão fica complicado de ajudar. Acredito que esta pergunta já foi respondida no tópico abaixo:
como-e-que-eu-digo-voadora-e-rasteira-e ... t3274.html

Abraços,
Olá Alessandro,

eu já tinha visto esse outro tópico mas o exemplo que eu vi ":I don´t like to play against him because he uses flying kicks and sweep kicks " me deixou um pouco em dúvida..
O exemplo usa "uses"..e eu queria saber se tipo na frase : " A aranha nunca vai receber uma rasteira pq ela tem 8 pernas"
eu usaria use também.


Eu sei que o exemplo é besta :D
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Olá Mariana,

"Sweep kick" é comum na linguagem das artes marciais(lutas).Pode-se usar "trip (up)" em um sentido mais geral.

"Spiders are never tripped up because they have eight legs."
"He was tripped."
"Ele levou uma rasteira."

Bons estudos!
Bom tá meio incompleto esse tópico, na nossa língua "dar rasteira" e "passar a perna em alguém" são expressões que significam deixar alguém para trás,prejudicar alguém,ser mais esperto do que alguém para tirar proveito.
Donay Mendonça trip (up) pode ser usada nesse contexto?


EX:

O fundador e dono do facebook Mark Zuckerberg deu uma rasteira/passou a
perna no brasileiro e co-fundador do facebook Eduardo Saverin.

Eles deram uma rasteira em mim e eu perdi todo o meu dinheiro investido na
empresa.

Seu irmão passou a perna nele para ficar com toda a herança da família.
Henry Cunha 3 18 184
"To have your legs swept out from under you" suggests one thing. "To trip" suggests something a bit different. The first implies an active movement of something against your legs that upends you, and the second some obstacle put in the way of the movement of your leg that makes you stumble (and fall perhaps).

A strong current, for instance, can sweep your legs out from under you.
A low wire along the ground will trip you up.

I think of being tricked, or fooled, for "passar a perna" in a figurative way.
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
Algum aluno já pegou você de surpresa com aquela pergunta que você não encontra a resposta nos livros didáticos? Com o English Plus você encontra milhares de tópicos que passaram pela curadoria de nossa equipe: informação confiável e de fácil consulta. Economize um tempo precioso em suas pesquisas. ATIVAR ENGLISH PLUS
Mas como fica meus exemplos Henry e há uma expressão em inglês igual ao nosso dar rasteira e passar a perna?
Henry Cunha 3 18 184
Hi Vitor. I can suggest some ways of getting at those meanings, but with different figures of speech:

O fundador e dono do facebook Mark Zuckerberg deu uma rasteira/passou a
perna no brasileiro e co-fundador do facebook Eduardo Saverin.
Mark Zuckerberg, founder and owner of Facebook, pulled a fast one on Facebook's Brazilian co-founder Eduardo Severin.

Eles deram uma rasteira em mim e eu perdi todo o meu dinheiro investido na
empresa.
They put the bite on me and I lost all my money invested in the business.

Seu irmão passou a perna nele para ficar com toda a herança da família.
Your brother tricked him/bamboozled him/tripped him up/ to keep the entire family inheritance.

I can't think of another figure of speech in English involving 'leg' that gets at exactly the same meaning. There is 'get a leg up on somebody' -- to gain an advantage -- but it doesn't necessarily mean by trickery, and probably comes from wrestling.
jorgeluiz 1 6 92
No contexto de enganar para se dar bem: trapacear, nós poderiamos usar numa conversação os verbos SWINDLE, CHEAT, DOUBLECROSS, OUTSMART, OUTWIT, OUTCLEVER e OUTFOX.

Greetings from Brazil.
Fleece
Exemplo:
People who were fleecing the healthcare system.
Pessoas que estavam passando a perna no sistema de saude.