Como dizer "Dedo-duro" em inglês

Hi folks!

How can I say "Dedo-duro" in english?

Thanks in advance!

Ingrid
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Alessandro 3315 3 11 77
O uso da expressão Dedo-duro é complicado e depende do contexto. Em círculos criminosos, seria stool pigeon, stoolie ou informer. Num contexto infantil, teríamos tell taler e tell-tale-tit. Talvez o mais comum, tanto como substantivo quanto como verbo, é snitch: A snitch is always detested by his peers (Um dedo-duro é sempre odiado pelos seus pares); She would never win a popularity contest after snitching on her classmates (Ela nunca ganharia um concurso de popularidade após dedar suas colegas de classe). Há ainda o mais prosaico to tell on: If you don’t tell on me, I’ll buy you an ice cream (Se você não me dedar, eu te pago um sorvete).

I hope that helps!
Many Thanks Alessandro!

Cheers,
Ingrid
Tattletale; (U.S)
Do resto é bem como o Alessandro falou mesmo. O mais comum seria snitch.
In the US they say:

"I'm not a rat!"
Eu não sou dedo-duro.

"You ratted me out"
Você me dedurou...
In the US they say:

"I'm not a rat!"
Eu não sou dedo-duro.

Eu estava assistindo os Sons of Anarchy, e os caras falavam frequentemente essa expressao, "I'm not a rat", que o traidor era odiado por todo o grupo.

No seriado Everybody Hates Chris tem um episódio que se chama " everybody hates snicthes"...

See u guys
Avatar do usuário Adriano Japan 825 2 18
whistle-blower = someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority

Example:
But there is the matter of degree, and in Japan there is scant reward for telling the truth - and ineffective laws to protect whistle-blowers. - Fonte