Como dizer "demasiadamente" em inglês

95
Como dizer "demasiadamente" em inglês?

Contexto:
Chover é bom, mas, demasiadamente, faz ouvir a canção de Patrícia Marx, Quando Chove.

Ouçam esta música e me dizem depois como ficaria em inglês essa frase e quando quero dizer algo que está exagerado.

Cya!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
11 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
48015 6 42 853
When it rains it´s a good thing, but when it rains too much it changes our mood. It makes us feel like the song Quando Chove (sang) by Patricia Marx?

It matches, or at least is close to what you meant?
Right? Or close but no cigar? :-)

680 2 10
Perdão, não entendi muito bem o que você quis dizer. Você deseja saber como ficaria a frase "Chover é bom, mas, demasiadamente, faz ouvir a canção de Patrícia Marx, Quando Chove" (- dizendo que em momentos de muita chuva podemos escutar (figurativamente = "lembrar") a música Quando Chove?

680 2 10
Paulo, se pode trocar o "When it rains" por "raining" ou alguma outra forma de dizer "chover" diretamente, não.
Se usando da estrutura...?

1420 8 28
Rains are good, but too much of it...

48015 6 42 853
@ Swarmfire.
"Raining", to my thinking, could even be used in the sentence, but as such "gerunds as subjects of sentences" it would slightly suggest an activity or action:
Smoking is bad for your health.
Swimming is fun/swimming is the best exercise.

As "raining" would be the subject it could (mis)lead the reader to think of an activity, which is not, it´s a special verb that takes the subject "it" before the verb itself. So, the subject (normally) is "it".

Then, someone could ask, why then is there the conjugation "raining" in some books and writing guides, etc...?
There is also the need to express the verb tense, to mention something that is hapening right now:

It´s raining and raining here (meaning it´s happening at the time I am speaking).
MENSAGEM PATROCINADA Evite gafes, baixe o guia sobre Gestos Internacionais da English Live. Você irá aprender: Gestos de mão engraçados (alguns nem tanto!) e erros comuns com gestos que tem significados diferentes.

Download do Guia em PDF - Grátis!

48015 6 42 853
Leonardo offered "rains are good", I like the way it sounds, I am not sure if it would be doable to both: rains being a good thing and (the last) rains being good (suitable for some staple crops (say, the rains were enough to grow maize/coffee, rice - what you have).
So, I will leave that ball on the Experts (and native speakers) court.

1420 8 28
PPAULO escreveu:
19 Nov 2019, 01:37
Leonardo offered "rains are good", I like the way it sounds, I am not sure if it would be doable to both: rains being a good thing and (the last) rains being good (suitable for some staple crops (say, the rains were enough to grow maize/coffee, rice - what you have).
So, I will leave that ball on the Experts (and native speakers) court.
On second thought "rains are good" does sound like what you described rather than they being a good thing as a whole and not just for specific purposes, it may indeed come off as that if one is not very clear on what's being talked about. So I guess it leaves us with two other options: "It's good when it rains" and "raining is a good thing". I believe both would be fitting and the closest options to the portuguese version being adressed on this thread. Let's not completely rule out "rains are good" though. It's funny how sometimes certain portuguese sentences that you would think would be fairly easy to come up with an equivalent English version for can be this puzzling, isn't It? Haha

48015 6 42 853
I completely agree with ya, ha ha!

95
Não confundem a minha cabeça...

Eu entendi o seguinte para o verbo "chover" de que ele deve anteceder de "it" por não se tratar de uma ação humana. Já sobre o termo "chuva", já achei confuso de ser good ou a good thing - realmente tem diferença? (0.o

Cya!

48015 6 42 853
https://dictionary.cambridge.org/pt/dic ... good-thing
Ou seja, no contexto acima: coisa boa em demasia acaba "cansando", acaba destruindo o prazer derivado dela. Ou seja, tudo que é demais enjoa, pode ser prejudicial ou incômodo (fatigante).
Resumindo - às vezes até coisas boas podem ser demais (podem ser excessivo pra nós).

When it rains it´s a good thing - quando chove é bom, é legal. Dentro do conceito inicial da pergunta, que afirma que "chover é bom". Depois é que vem o porém da coisa: but...

48015 6 42 853
To be good X To be a good thing:
"to be a good thing" é usado em tais contextos, especialmente para depois fazer este tipo de contraste, dá uma certa ênfase. To be a good thing seria expressar algo que alguém gostaria que acontecesse, ou que a pessoa gosta que aconteça. Ou normalmente a pessoa não acharia ruim, contudo tem a outra parte da história...quando em demasia.

MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!