Como dizer "do caralho" em inglês

Aí pessoal aqui em SP a gente usa iso muito essa expressão.
ex:É do caralho essa pizza.
caralho que grande jogada do corinthians.
Muito foda o Anderson Silva.
Fodão esse gol.
Bom posso usar pr essas expressões o "awesome" pois se eu usar o "f*ck" fica estranho não pega bem em inglês.
Bom se vcs soubarem de outra expressão me falem abraços

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
8 respostas
Em alguns casos eu utilizo "FREAK"

The weather outside is freaking hot.

I'm freaking hungry.
É do caralh*# essa pizza.

Eu particularmente usaria "Awesome" neste caso.

This pizza is awesome.
Nao sei se pode colocar palavras de baixo calao aqui. Mais elas tambem sao importantes para aprender.

Minha sugestao:

caralho que grande jogada do corinthians.
Damn, what a nice play from corinthians.
Holyshit, what a sick goal from corinthians.

Muito foda o Anderson Silva.
Anderson Silva is the sh*t.

Fodão esse gol.
This goal is sick. ( Sick muito usado hoje em dia pelos jovens americanos.)
This goal is awesome.

Sick= Significa doido, foda, massa, manero, do caralho etc... Ex: Dude, that trick was sick.
Awesome: Significa doido, foda, legal, massa, manero, do caralho etc....Ex: That car is awesome.
Kickass= Significa, doido, massa, manero, do caralho etc... Ex: I went to a really kickass convert yesterday.
Killer= Significa doido, massa, marero etc... Ex: I'm going to play some killer songs for y'all.
Cool= Legal.
Bitchen= Legal, doido, massa, manero etc...
The sh*t= O melhor, the best, foda.
Damn ou holyshit= caralho. Pode se usar dang no lugar de damn.

( As mais usadas sao sick, awesome, cool, damn.)

Fucking antes de uma palavra se usa para enfase de uma frase. Palavra de baixo calao, entao pode se usar freaking ou flipping no lugar de fucking.
That girl is fucking hot. Aquela menina e gostosa pra caralho.
That girl is freaking hot. Aquela menina e gostosa pra caramba.

Outra palavra que se usa antes de uma palavra para dar enfase:
Wicked, hella.

Wicked e mais usado no lado leste do Estados Unidos, geralmente em Boston.
Hella e mais usado no lado Oeste dos Estados Unidos, geralmente na California.

This car is hella cool= Este carro e legal pra caramba.
This car is wicked cool= Este carro e legal pra caramba.
Thomas 7 60 288
"Frigging" já não se usa muito. "Freaking/frigging" são gírias muito informais. Usaria com um colega, mas não com o chefe, um cliente, etc.

"f*ck" é uma palavra féia. É forte demais para quase todas as conversas. Sim, sei que se escuta nos filmes norte-americanos. Mesmo assim, não use.

Graças a Brasiltelecom e um amigo evangelista que me convidava a partidos de futebol, aprendí a xingar um pouco quando morava no Brasil. Quem diz que temos que falar tudo que sabemos falar? Acha que a gente vai me confundir por brasileiro se falo besteiras? Acha que a gente vai te confundir por um falante nativo de inglês? Eu dúvido. rsrsrs
Thomas, so what's the most formal way to say: "It's freaking hot outside"?

Is it right to say: "It's really hot outside"?
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Telma Regina 9 61 593
Muito usada na Grã-Bretanha, na Austrália, a palavra wicked tem esse mesmo significado, mas somente quando for usada como gíria).
(Wicked - slang meaning very good).
This is a wicked pizza.
What a wicked play (by Corintians).
Wicked hot chocolate.

(Wicked
October 31, 2005 Urban Word of the Day
New England slang that adds emphasis.

To describe how great something is: "This car is wicked cool!"
To show aggravation: "This fucking guy is a wicked asshole!"
To show frustration: "That guy is wicked slow!"
To show amazement: "Wow, that game is wicked awesome!"
To describe a person: "She's a wicked bitch!"
To describe the weather: "Man, it's wicked hot out here!"
To emphasize feelings: "That story made me wicked sad!"
To exaggerate your point: "That took a wicked long time!"
"That wicked cool car is wicked fast is owned by that wicked old guy, who drives it wicked slow when it's wicked hot out, which makes me wicked sad cause I'm wicked broke and I got to walk a wicked long way.").
I heard these days, here at work,
- That goal was disgusting. To say something like "Aquele gol foi absurdo/incrivel"!

Well he is american so guess it is an expression also :P
Adriano Japan 2 20
crème de la crème - the best people or things of a particular type

The crème de la crème of New York's young artists.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!