Como dizer "Dobrar a esquina" em inglês

Dobrar a esquina ou virar a esquina são as expressões usadas na nossa língua de direção acho que no inglês é mais usado norte e sul,leste e oeste.

Ex:

Você tem que pegar a avinada principal e dobrar a esquina a direita.
Continua seguindo reto na avenida presidente Kenedy quando chegar na esquina do supermercado você vira a esquerda.
Era para mim entrar na rua a direita mas eu errei o caminho eu vou er que contornar.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
4 respostas
  Resposta mais votada
24 105 394
Vitor, "turn the corner" é uma expressão comum ao se descrever o ato de dobrar a esquina.

"We turned the corner and drove for another three miles".

De modo geral:

Dobrar a esquina = To turn the corner
Dobrar a esquina à direita = To turn right on / at the corner

No caso das suas frases, tente:

"Take Main Street and turn right on the corner".

"Continue straight down President Kennedy Avenue and turn left / make a left turn / hang a left when you get to the supermarket".

"I was supposed to take a right but I missed it, so I'll just go around the block".
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Então Juliana Dobrar a esquina = To turn the corner ,seguindo reto/direto =straight down,fazer o contorno/retornar = to go around the block tá certo?
24 105 394
Vitor, de modo geral, sim. Há certamente mais de uma maneira de se dizer estas expressões. Quanto a "contornar", não estou certa do significado exato. Se contornar é dar a volta na quadra, você poderia dizer "go around the block". Fazer um retorno na mesma rua ou avenida poderia ser "to turn around" ou "to make a U-turn". Se contornar é tomar uma rota distinta (e mais longa) porque você passou da entrada correta, ou porque ela estava trancada, por exemplo, você poderia dizer "to go the long way around" ou "to take / make a detour".

"I missed a right turn so I had to go the long way around."

"The bridge was closed off so we had to take a detour".
Juliana Rios obrigado melhor explicação que a sua é impossível,esqueci que fazer o retorno tem tanto significados.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!