Como dizer "É só pra dar um charme" em inglês

Ex 1:
A: gostei da cor das suas unhas, mas e esse detalhes no canto?
- I liked your nails' color, but what about these details in the corner?

B: Ah, é só pra dar um charme.
- It's just to give it a charm (?)

Escrevendo desse jeito parace aqueles amuletos da sorte (lucky charm), é assim mesmo? :? Tem uma maneira melhor de dizer?

Ex 2:
Eu já organizei minha estante de livros, e separei por cores só para dar um charme.
- I've already organized my bookshelf and separated the books by colors just giving it a charm.

Podem me corrigir se alguma das frases estiver errada.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
PPAULO 6 51 1.4k
PPAULO 6 51 1.4k
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA