Como dizer "É só pra dar um charme" em inglês
Ex 1:
A: gostei da cor das suas unhas, mas e esse detalhes no canto?
- I liked your nails' color, but what about these details in the corner?
B: Ah, é só pra dar um charme.
- It's just to give it a charm (?)
Escrevendo desse jeito parace aqueles amuletos da sorte (lucky charm), é assim mesmo?
Tem uma maneira melhor de dizer?
Ex 2:
Eu já organizei minha estante de livros, e separei por cores só para dar um charme.
- I've already organized my bookshelf and separated the books by colors just giving it a charm.
Podem me corrigir se alguma das frases estiver errada.
A: gostei da cor das suas unhas, mas e esse detalhes no canto?
- I liked your nails' color, but what about these details in the corner?
B: Ah, é só pra dar um charme.
- It's just to give it a charm (?)
Escrevendo desse jeito parace aqueles amuletos da sorte (lucky charm), é assim mesmo?
Ex 2:
Eu já organizei minha estante de livros, e separei por cores só para dar um charme.
- I've already organized my bookshelf and separated the books by colors just giving it a charm.
Podem me corrigir se alguma das frases estiver errada.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
4 respostas
Ordenar por: Data
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
- Tópicos Relacionados