Como dizer "Essa foi uma cagada (sorte)" em inglês

- Como foi que voce acertou?
- Nem mesmo eu sei !
- Isso foi uma cagada , que cagada
!

Cagada : Chutar alguma resposta e acertar sem ter certeza

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 respostas
  Verificado por especialistas
24 105 394
Possibilidades:

Lucky guess!
To luck out

To luck out
To succeed by luck: "I lucked out and found the last parking spot in the lot". (The Free Dictionary)

To luck out
To be lucky. "We lucked out and got the last two tickets". (Macmillan)

"How did you get that one right?"
"No idea".
"You must have lucked out/Lucky guess!".

Lucas, não tenho familiaridade com esta expressão, então acredito que a tradução poderá variar de acordo com o contexto. O seguinte link poderá servir como um bom complemento.

Cf. Como dizer "Chutar (tentar acertar, adivinhar)" em inglês

Bons estudos!
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
22 107 1.6k
Complemento:

Para mim, a definição de "cagada" não se limita a testes. Trata-se de uma expressão de uso amplo e, na minha experiência, pode ser empregada para falarmos de qualquer situação onde a sorte tenha sido fator determinante. Uma expressão com o mesmo significado seria "lance de sorte".

Reescrevendo o diálogo:
- Como foi que voce acertou?
- Nem mesmo eu sei !
- Isso foi um lance de sorte, que sorte !

Em inglês:

''Essa foi uma cagada. = Esse foi um lance de sorte.''

=
I really lucked out.
Luck was on my side.
What a piece of luck! [que cagada!]
I really got lucky.


Bons estudos!
Aqui vai a resposta que se aplica ao basquete e, talvez, aos esportes em geral. No basquete, se você dá um arremesso meio despretensioso e acerta a cesta "na cagada">>> a fluke shot
6 48 1.1k
It´s a bit of irony that "fazer uma cagada" means to mess up (mishandle a situation or make something dirty), the dirty thing would explain as it might have evolved to that concept in Portuguese.

Perhaps making something that would be expected to end in a mess, and then - by a sheer stroke of luck one had the opposite outcome.

Notice the "luck" component; that is, the first expression has a "fazer" verb in it, while the second leaves it out.
In other words "foi uma cagada" (you lucked out, it was by a sheer stroke of luck" is different from "você fez uma cagada" (hmm, Houston I think my friend has a problem right now...)