Como dizer "Estar devendo até as cuecas" em inglês

Avatar do usuário zumstein 10305 1 20 322
In debt up to one's eyeballs.



Outras e talvez melhores opções?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Cinnamon 16255 15 44 370
Zumstein, gostei do seu post.

Just out of curiosity:

the check is in the mail

A catch phrase used by people, organizations, and credit lepers to appease other creditors, and other people and organizations waiting for money and is 1 of the top 3 lie top lies used by white males 18-65 living in the United States

Creditor: "Sir, we demand payment or we're going to repossess your car!"
Debtor: "B!tch please, the check is in the mail."
Creditor: "When did you put the check in the mail."
Debtor: "Sh!t. . . Just yesterday, probably be a few days to get through your whole billing process bull**** b!tch."
Creditor: "Okay sir, we had better see that come through or else."
From Urban Dictionary

Considerada por muitos: one of the biggest lies, when you agree you owe someone, but sarcastically you say you have already paid.

See You around!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário zumstein 10305 1 20 322
Avatar do usuário zumstein 10305 1 20 322
Uma variaçãozinha:

Up to one's neck in st.

- Ele estava endividado até o pescoço.
- He was up to his neck in debt.
Avatar do usuário Donay Mendonça 55060 21 90 1296
Outra opção:

Owe money all over town
Ao pé da letra: dever a cidade inteira

You owe money all over town!

Bons estudos. Compartilhe.
Complementando:

up the creek (without a paddle)

Joilson.
Avatar do usuário Flavia.lm 3955 1 9 89