Como dizer "estralar/estalar" em inglês

Avatar do usuário DHST 670 1 2 12
Por exemplo:

"Vou estralar/estalar peido-de-velha!" (como eu não sei se esse termo é usado aí onde vocês moram, ele é equivalente àquelas bombinhas que joga no chão e estrala, espero que seja conhecido em todo o Brasil kkk :lol: )
"Mal coloquei as pipocas e já estão estralando!"
"Eu gosto de ficar estralando aqueles plásticos-bolha!"
"Ouvi um estalo/estralo vindo lá dos fundos!"
"Acendi a churrasqueira e pouco tempo depois o carvão já estava estralando/estalando!"

Tipo isso aí..

E acho que "estourar" não é a mesma coisa, em algumas situações "estourar" é muito mais forte do que "estralar"
Meu achismo procede?

Valeu
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 53820 21 87 1262
DHST,

Sugestão: Pop

Bons estudos!
Avatar do usuário EddySc 80
Acredito que o mais correto é "Snap":

-Em um estalar de dedos
-In a snap of one's fingers

Claro que depende do contexto. Um carvão estalando de calor não é 'a coal snaping' hehe
Hi,

Aqui em São Paulo é chamado de "Biribinha".

Hugs,
Eduardo
Avatar do usuário Adriano Japan 825 2 18
a finger-snap = num estalo de dedos (ação muito rápida, imediata)

Example: The Permanent Residency process is not a finger-snap, as Immigration will comb through your records.