Como dizer "estralar/estalar" em inglês

DHST 695 1 2 14
Por exemplo:

"Vou estralar/estalar peido-de-velha!" (como eu não sei se esse termo é usado aí onde vocês moram, ele é equivalente àquelas bombinhas que joga no chão e estrala, espero que seja conhecido em todo o Brasil kkk :lol: )
"Mal coloquei as pipocas e já estão estralando!"
"Eu gosto de ficar estralando aqueles plásticos-bolha!"
"Ouvi um estalo/estralo vindo lá dos fundos!"
"Acendi a churrasqueira e pouco tempo depois o carvão já estava estralando/estalando!"

Tipo isso aí..

E acho que "estourar" não é a mesma coisa, em algumas situações "estourar" é muito mais forte do que "estralar"
Meu achismo procede?

Valeu
MENSAGEM PATROCINADA Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
4 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 61855 22 99 1502
DHST,

Sugestão: Pop

Bons estudos!

EddySc 80
Acredito que o mais correto é "Snap":

-Em um estalar de dedos
-In a snap of one's fingers

Claro que depende do contexto. Um carvão estalando de calor não é 'a coal snaping' hehe

Eduardo Souza
Hi,

Aqui em São Paulo é chamado de "Biribinha".

Hugs,
Eduardo

Adriano Japan 905 2 19
a finger-snap = num estalo de dedos (ação muito rápida, imediata)

Example: The Permanent Residency process is not a finger-snap, as Immigration will comb through your records.