Como dizer "Eu acabei de ligar,etc" em inglês

como eu posso dizer que uma coisa acabou de acontecer? tipo a pouquissimo tempo atras?
ex: eu acabei de te ligar

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
11 respostas
Oi Laís,

''Just'' me parece apropriado. Veja o exemplo:

Ex: I have just called you. (Eu acabei de te ligar).
Ex: I have just done it. (Eu acabei de fazer isso/aquilo).

A palavra just antecipada a um verbo no passado particípio (past participle) dá a idéia de que a ação foi concluída há poucos instantes.

Hope it helps,

Regards,
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Lais,

Sugestões:

I have just called...(Eu acabei de ligar...)
I have just seen...(Eu acabei de ver...)
I have just spoken...(Eu acabei de falar...)
She has just asked...(Ela acabou de perguntar...)

Sujeito + have/has + just + verbo(particípio passado)

Bons estudos.
O "have" pode ser omitido sem perder o sentido da frase?
tipo:
I just called
I just seen
Flavia.lm 1 10 96
Laís

Vai depender de algum possível complemento.

I just called Matt -> Eu acabei de ligar para o Matt.
É entendível, muita gente fala assim, omitindo o have. Mas o correto, gramaticalmente falando, é usar o have sim. Se preferir, use a contração "I've just called"

I just called to say I love you (aquela música famosa) = Eu te liguei pra dizer que te amo.
maryziller 1 2
Flavia.lm escreveu:Laís

Vai depender de algum possível complemento.

I just called Matt -> Eu acabei de ligar para o Matt.
É entendível, muita gente fala assim, omitindo o have. Mas o correto, gramaticalmente falando, é usar o have sim. Se preferir, use a contração "I've just called"

I just called to say I love you (aquela música famosa) = Eu te liguei pra dizer que te amo.
In American English it is not incorrect to say I just verb in simple past .

Examples:
We just ran out of toilet paper.
I just finished dinner.
I just arrived.
He just left.
You just missed him.

In the song he does not mean Eu acabei de te ligar você. He means that he called for no special reason (no agenda or problem to discuss), he only wanted to talk (implying that he likes you and misses you).
Flavia.lm 1 10 96
Tem razão, Mary.
Eu que tenho "mania" de colocar present perfect sempre que vejo alguns advérbios...
Henry Cunha 3 18 183
We know what the song line really meant:

I called just to say I love you.

When exactly the call was made seems unimportant. We forgive the grieving songwriter his loose word order.

Regards
Daniel.S 1 2 7
maryziller escreveu:
Flavia.lm escreveu:Laís

Vai depender de algum possível complemento.

I just called Matt -> Eu acabei de ligar para o Matt.
É entendível, muita gente fala assim, omitindo o have. Mas o correto, gramaticalmente falando, é usar o have sim. Se preferir, use a contração "I've just called"

I just called to say I love you (aquela música famosa) = Eu te liguei pra dizer que te amo.
In American English it is not incorrect to say I just verb in simple past .

Examples:
We just ran out of toilet paper.
I just finished dinner.
I just arrived.
He just left.
You just missed him.

In the song he does not mean Eu acabei de te ligar você. He means that he called for no special reason (no agenda or problem to discuss), he only wanted to talk (implying that he likes you and misses you).

I'm sorry but I partially agree with you Mary. First of all because this is neither about American nor British English.

Second the main purpose of the present perfect tense is to focus on what happend.

Teaching new students that using the present perfect tense is something that we can choose whether or not use it, like those examples you mentioned, may not be helpful clues. That's because from time to time native speakers (not only English ones) tend to ommit certain words as it sounds too obvious for them. Nevertheless, I must state that it's perfectly understandable to elaborate senteces like the ones you posted in spoken language.

Thefere, I usually suggest my students to use the present perfect tense in this case.

Take care,

Daniel
Flavia.lm 1 10 96
pondedaniel escreveu: Thefere, I usually suggest my students to use the present perfect tense in this case.

Take care,

Daniel
Do you see where it starts? Daniel is a teacher. All my teachers have always said the same. Let me see... since 1995, I studied with around 10 different teachers. This guy says the same. (although I would say this video is not a reference point).
If we put together all the discussions about the use of simple past x present perfect that we have in this forum, we could write a complete thesis...
Daniel.S 1 2 7
Therefore**

Pessoal, o que acontece na minha humilde opinião, é que como as Línguas são mutáveis, o bom senso sempre estará acima de tudo. No entanto, como somos nós os responsáveis por estas mudanças devemos sempre estar atentos que a magnitude de tal processo natural pode nos levar à uma situação caótica na qual o entendimento passar a ser a vítima. Então ainda acredito que certos padrões devem ser mantidos para assim, garantir o bom funcionamento de um idioma.

Take care,

Daniel
Henry Cunha 3 18 183
Gramaticalmente, não sei quanto vale discutir qual é o correto, o passado simples ou passado perfeito. Ambas as formas existem, são corretas. A questão real é do uso mais adequado, o que só se verifica contextualmente. Só para ilustrar algumas opções semelhantes:

I always wanted to go to Rio and here I am at last.
I always wanted to go to Rio and I have made it at last.
I always wanted to go to Rio and there I was finally.

I've always wanted to go to Rio and here I am at last.
I've always wanted to go to Rio and I've made it at last.
I've always wanted to go to Rio and there I was finally.

I'd always wanted to go to Rio and there I was finally.
I'd always wanted to go to Rio, and I finally dit it.
I'd always wanted to go to Rio and I've done it, finally.
I'd always wanted to go to Rio, and I'd done it, finally.

Todas as sentenças estão corretas, gramaticalmente. As opções, no entanto, abrangem e permitem preferências de estilo literário ou oral (mais ou menos coloquial, etc) e distinções de tempo (ocasião da composição, assim como a definição, nesse exemplo, da duração do tempo de desejo, e do tempo de estadia -- todos inter-relacionados).

Na hora de relatar ou compor (verbalmente, ou por escrito) uma história em diversas sentenças, o problema inicial é um de estilo (nível de língua), e depois de manter a relação entre os tempos verbais. Isso só com a prática e comando das estruturas, além da gramatica pura e simples. Nada diferente do português, ao meu ver.

Comments?
Regards