Como dizer "Eu não aguento mais" em inglês

marcelo310887 5
Hello everyone

How to say " eu não aquento mais" in English?

No sentido de não aguentar mais uma situação.

Thanks in advance
MENSAGEM PATROCINADA Você confunde “then” com “than”? Fica em dúvida se usa o artigo “a” ou “an”? Baixe agora o Guia da English Live e tenha uma lista de 10 palavras em inglês que causam bastante confusão, com explicações fáceis de entender e atividades para colocar em prática tudo que aprendeu.

Clique aqui e saiba como baixar!
14 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 58020 22 97 1386
Para dizer isso em inglês, utilize:
  • I can't stand it anymore. [Eu não aguento isto mais.]
  • I can't stand you any more. [Eu não aguento você mais.]
Bons estudos.

Thomas 14570 7 59 287
And...

I can't put up with any more. (This is not a mistake.)
I can't put up with it anymore.
I can't live like this.

sandrom 625 3 10
I've already seen:

A) I've had it (estou farto disso)
B) I'm over it (estou cansado disso)

I hope it helps!

N_Pitthan 10
Aqui explica um pouco sobre o assunto:
https://www.englishexperts.com.br/como- ... em-ingles/

jlmmelo 2730 9 72
Casualmente saiu um reportagem hoje na Newsweek, sobre aguentar (put up with) um marido:

Too Proud to Be Jealous
She was pretty and successful. He was a skirt chaser now accused of attempted rape. Why does wife Anne Sinclair put up with DSK? How French women think.

Muito Orgulhosa Para Ser Ciumenta
Ela era bonita e feliz. Ele era um caçador de saia/mulher agora acusado de tentativa de estrupo. Por que a esposa Anne Sinclair aguenta DSK? Como as mulheres francesas pensam.

http://www.newsweek.com/2011/07/24/dsk- ... ciety.html
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!

Thomas 14570 7 59 287
"I am over it" means more or less "It no longer bothers/affects me."

I heard you had a cold.
Yes, but I am over it now.

I am sorry that you and Ruth are no longer together.
Thanks. I loved her very much, but I am over her now.

She was depressed about the loss of her job, but she got over it.

sandrom 625 3 10
Thomas,

A ideia que eu quis passar com "I´m over it" é parecida com algo mais ou menos assim "Cansei desse assunto"; "Para mim tanto faz"; "Não estou nem aí".

I'm over it (urbandictionary.com)
An expression used when someone is tired of talking about something; another way of saying, "Ok, this conversation is pointless, let's talk about something else."

Não é tão enfático ou forte como "não aguento mais" ou "estou farto", mas dá uma ideia de "cansado" de um determinado assunto ou coisa.

Gabi 795 1 1 15
Another one...

"I can't bear it anymore!"

Thomas 14570 7 59 287
Sandrom, não concordo.

Zumstein 11035 1 23 352
Olá pessoal.

Em português há uma frase para "eu não aguento mais".

"Assim não há tatu que aguente"

I can't stand it no more ( As Mr. Peter Frampton sings)

Bye

EugenioTM 345 10
Another option:

It's 2:22 in the morning and I'm feeling very drowsy. I guess that's it for me, I'm going to sleep.

Andrezzatkm 4820 1 8 106
Como traduzir essas duas frases?

Eu não aguento mais essa dor.
Quando eu achei que não ia mais aguentar eu encontrei força.

Ricardo F. Bernardi 11080 19 220
ANDRESSATKM,

You should read:

(1) I can't stand it anymore.
(2) I can't put up with that / this anymore.
(3) To carry on x To keep on

I can't bear it anymore.
I can't take it anymore.

I can't endure it anymore.
I can't tolerate it anymore.

I believe the expression I cant stand it anymore implies that someone can't stand something which is annoying, whereas I can't bear it anymore does not necessarily mean that. The second expression sounds more angry and agressive than the first one. It is something you just say in a moment of despair. It is just my opinion anyway! :)

Before present my answer to your second example "Quando eu achei que não ia aguentar mais, eu encontrei força(s)", I'd like to make some notes about the Portuguese verb aguentar. Even in our language, it has different connotations. Shall we take a look on them?

We often use the phrasal verb to put up with (something / someone) if we are talking about to tolerate something or someone unpleasant.

Examples:

We had to put up with that situation.
>> Tivemos que aguentar aquela situação.

I don’t know how you put up with that neighbor.
>> Não sei como você aguenta esse(a) vizinho(a).

If the sentence is negative or interrogative, the verbs to stand or to bear are preceeded by the modal verbs can or could:

I can't stand that girl.
I can't bear that girl.
>> Não aguento essa garota.

How can you stand the heat in here?
How can you bear the heat in here?
>> Como você agüenta esse calor aqui adentro?

I can't bear that pain.
I can't stand that pain.
>> Eu não aguento essa dor.

If the sentence implies anything related to support something heavy, we use the verb to take:

The shelf won’t take that much weight.
>> Esta prateleira não vai aguentar / suportar (com) tanto peso.

In case of telling someone we can't control ourselves, we say to be able to stand it:

She couldn’t stand it and began to cry.
>> Ela não aguentou e começou a chorar.

The kid wasn't able to stand it and began to yell.
>> A criança não foi capaz de suportar e começou a gritar.

In case of talking about the experation date of something, we use the verb to last:

This uniform will last a few more months.
>> Esse uniforme aguenta mais uns meses.
_

[To have physical strength to do something] = To manage to do something
>> ter força física para fazer algo = aguentar / suportar fazer algo.

Can you manage to carry that box by yourself?
>> Você aguenta carregar essa caixa sozinha?

[To have inner strength to do something] = To stand doing something
>> ter resistência psíquica para fazer algo = aguentar / suportar fazer algo

I can’t stand studying for the exams anymore.
>> Não aguento mais estudar para as provas.
_

Related expressions:

1. to hold out = [aguentar firme]

He held out and managed to finish the marathon.
>> Ele aguentou firme e conseguiu terminar a maratona.

2. To keep one's balance = [aguentar-se] = equilibrar-se.

She was holding onto the rail to keep her balance.
>> Ela estava se segurando no parapeito / corrimão para não perder o equilíbrio.
_

Quando eu achei que não aguentaria mais, eu encontrei força(s) para continuar.
>> When I thought I couldn't take it anymore, I found a way to go.
>> When I thought I couldn't stand it anymore, I found the will to carry on.
>> When I thought I couldn't bear it anymore, I found the inner strength to carry / keep on
_

REFERENCES:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
(2) Collins Online Dictionary.
(3) I can't stand Trump because he treats people badly.

Andre de Araujo 15
How can you say "Eu não aguentei mais ver esta situação" in English?

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe o que é o infinitivo? Tudo que fazemos e falamos em inglês depende desse tempo verbal. É ele quem dita as regras do jogo no idioma. Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre o Infinitivo em inglês.

Clique aqui e saiba como baixar!