Como dizer "fechamento de câmbio" em inglês

Avatar do usuário Flavia.lm 3940 1 9 89
Hi folks,

Is there a translation for the following sentences?

The amount was received in Brazil but we haven't (fechado o câmbio) yet.
The bank has imposed some bureaucracy for us to "fechar o câmbio".
Here is the person in charge of all "fechamentos de câmbio".

I had thought about "converting/exchanging to R$", but "fechamento de câmbio" is a wider activity (contact the bank or brokerage, present documentation, analyze exchange rate fluctuation, and finally have the amount converted).

Any idea?

Thanks in advance,
Flávia
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
Hi Flávia

My suggestion:

"We have received your payment which, due to bank formalities, awaits (or, is subject to) currency-exchange settlement. Here is the person (or, Let me transfer you to) the person responsible for currency transactions."

Is this a verbal or written communication?

Regards
Avatar do usuário Flavia.lm 3940 1 9 89
Hi Henry...

Actually they were individual examples... ;)
Anyway I liked "currency-exchange settlements" and "currency transactions".

I'm likely to use them in both verbal and written communication.

Thanks for your help,
Flavia
Avatar do usuário Daniel Reis 955 1 15
E para disser: Os diretores estão tentando evitar o fechamento da empresa.

?

Valeus
Avatar do usuário Marcio_Farias 12450 1 22 210
Daniel Reis escreveu:E para disser: Os diretores estão tentando evitar o fechamento da empresa.

Let me try this one!

"The directors are avoiding the shutting down of the company."
"The directos are avoiding the shutdown of the company."
Avatar do usuário Breckenfeld 4410 11 98
My suggestion:


The foreign exchange closing.


Bye!
Avatar do usuário PPAULO 42975 6 33 757
The directors (executives/or more likely "the Board of Directors") are trying to stop the company from going down.

The directors (executives) are trying to keep the company from going down.

The directors (executives) are trying to prevent the company from going down.
How about the last part of the process ? I mean, the part where the currency is actually converted. In Portuguese, at the company I work for, we call that "fechar câmbio" or "fechar operação". Do you guys have any suggestions ?

Thanks in advance