Como dizer "Fila por senhas" em inglês
Sabemos que podemos usar "to stand in line" ou "to sit or wait in a queue", para dizer "esperar numa fila". Há excelentes respostas sobre a diferença de ambos aqui: Line x Queue: Qual é a diferença?
Mas e quanto às filas, que muitas vezes temos no Brasil, onde as pessoas obtêm uma senha e a ordem numérica das senhas determina a ordem da fila, sem a necessidade de existir uma fila física de pessoas? Neste caso as pessoas ficam mais relaxadas, normalmente sentadas, e totalmente fora de ordem, não se parece de jeito nenhum com uma fila tradicional.
Como dizer "fila" nesta situação, e ainda como enfatizar que é uma "fila por (ou com) senhas"?
Para mim a versão "to stand in line" não soa muito adequada neste caso compada a "to wait in a queue".
Mas e quanto às filas, que muitas vezes temos no Brasil, onde as pessoas obtêm uma senha e a ordem numérica das senhas determina a ordem da fila, sem a necessidade de existir uma fila física de pessoas? Neste caso as pessoas ficam mais relaxadas, normalmente sentadas, e totalmente fora de ordem, não se parece de jeito nenhum com uma fila tradicional.
Como dizer "fila" nesta situação, e ainda como enfatizar que é uma "fila por (ou com) senhas"?
Para mim a versão "to stand in line" não soa muito adequada neste caso compada a "to wait in a queue".
TESTE DE VOCABULÁRIO
5 respostas
Ordenar por: Data
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS