Como dizer "Isso é uma coisa chata" em inglês

Por favor poderia me responder estou com dúvida eu estou no 8 ano e não estou entendendo.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Para dizer chato(a) em inglês, utilize:

1. Chato(a) - sem graça: boring
  • That's a boring thing. [Isso é uma coisa chata.]
2. Chato (a) - irritante: annoying
  • That's an annoying thing. [Isso é uma coisa chata.]
Bons estudos.
Leonardo96 19 293
É preciso especificar o contexto, pois "chato" pode ter sentido de entediante e irritante. Mas eu nao traduziria como "that's an/a annoying/boring thing", pois nao soa muito natural, e sim como "that's boring/annoying".
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Expressões com adjetivo + thing, como as mostradas acima (that's a boring thing ou that's an annoying thing) são naturais. O termo thing é amplamente utilizado desta maneira.

Recomendo ir, por exemplo, ao Youglish e digitar boring thing e annoying thing para encontrar falantes nativos usando estas expressões.

Bons estudos.
Leonardo96 19 293
Sim, digo nao soar natural no sentido de nao ser o que a maioria das pessoas falariam pra passar essa ideia, a maioria simplesmente falaria "that's boring/annoying". Nao é que that's a boring thing" seja errado gramaticamente ou coisa assim, só nao me soa tao comum e natural quanto falar "that's boring".
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Dependendo do contexto a opção mais natural vai ser That's a boring thing ou That's an annoying thing.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Leonardo96 19 293
Não concordo, pois nao vejo qual contexto pode favorecer mais esta opção ao inves de that's boring/annoying", pois ambas passam a mesma ideia, mas respeito sua opinião. Creio que seria mais natural se voce adicionasse "such" por exemplo pra dar ênfase: "That's such an annoying thing", no caso usar "thing" nao só é mais natural como tambem necessário.
Leonardo96 19 293
E não vamos descartar a possibilidade de isso é uma coisa chata" ser traduzido como "that's a bummer/what a bummer", que é quando se refere a uma "situaçao chata", muitas vezes usada pra quando algo atrapalha os planos de alguma forma, e como o contexto nao foi especificado, nao da pra ter certeza.

-I couldn't travel to Paris because I had to use the money to pay a few debts.
-Oh, that's a bummer (ah, que chato)
Donay Mendonça 25 137 1.7k
É mais natural utilizar pay off no lugar de pay quando o substantivo for debt. Recomendo:
I couldn't travel to Paris because I had to use the money to pay off a few debts.
Att,
Leonardo96 19 293
Ah, sim, ja estava ciente. Nao digitei o "off" por falta de atenção, mas obrigado por corrigir.
NeyF 3 24 208
O youglish mostrou 5 vídeos para "That is a boring thing" e 331 vídeos para "That is boring."
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE