Como dizer "Jogada de marketing, de publicidade" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 53920 21 88 1263
Aprenda a dizer jogada de marketing em inglês. Ação deliberada com a intenção de atrair a atenção da mídia e do público para alguma coisa ou pessoa.

Publicity stunt

Exemplos de uso:

  • Is their much-reported romance just a publicity stunt? [Este romance tão falado deles é apenas uma jogada de marketing?]
  • I clearly see this as a publicity stunt by Mr. Stern, nothing else. [Eu claramente vejo isto como uma jogada de marketing do Mr. Stern, nada mais.]

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
What about "marketing ploy"?
Doesn't it make more sense for market related subjects?

I got curious about it these days!

You can find results in google like:

Pizza Chain's Marketing Ploy Works Like A Charm
iPad Security or Brilliant Marketing Ploy?
Fox's Marketing Ploy May Have Been More Evil Than Previously Thought
Avatar do usuário Donay Mendonça 53920 21 88 1263
Gilberto,

I don't think it makes more sense for publicity-related subjects and I think it's a more disapproving expression, but it is definitely another option,though.

Regards,
donay mendonça escreveu:Pessoal,

Como é que se fala "Jogada de marketing,golpe de publicidade,truque de publicidade" em inglês?:Publicity stunt

Is their much-reported romance just a publicity stunt?(Longman)
Este romance tão falado deles é apenas uma jogada de marketing?

"I clearly see this as a publicity stunt by Mr. Stern, nothing else".(http://www.seattlepi.com)
"Eu claramente vejo isto como um golpe de publicidade do Mr.Stern,nada mais."

Bons estudos!


No sentido de publicidade que parece real mas é enganosa: Planted Publicity, Planted Publicity Stunts (CLUSTER).
I clearly see this as a planted publicity stunt by Mr. Stern, nothing else.

Para chamar de falsa mesmo, já que utilizou o "claramente": Fake Publicity, Fake Ads.
I clearly see this as a fake publicity by Mr. Stern, nothing else.

Existem expressões mais expecíficas, como: greenwash (verde de mentira) que é traduzido erradamente quase sempre...

Uma das experiências mais interessantes disponíveis na internet é a tradução automática. Quando a testamos com a palavra inglesa "greenwash", a expressão em português sugerida foi "lavagem verde", que pareceu comprometer seu sentido. Em inglês, o termo greenwash é uma mistura de green e whitewash, sendo que este último é uma espécie de tinta branca barata aplicada na fachada de casas. A expressão costuma ser usada por ambientalistas para se referir ao que eles entendem como propaganda corporativa que tenta mascarar um desempenho ambiental fraco. Agora, há uma preocupação crescente. Corporações estão usando freneticamente latas de greenwash, o que traz conseqüências graves à credibilidade de todo o campo da comunicação ligada à sustentabilidade.

Artigo completo: http://epocanegocios.globo.com/Revista/Epocanegocios/0,,EDG78907-8493-7,00.html

Regards,
;)
Avatar do usuário Donay Mendonça 53920 21 88 1263
Rudekwydra,

Para mim,"jogada de marketing" refere-se a algo feito só para chamar a atenção do público (mídia) em geral, para,com isso,obter alguma vantagem,seja na divulgação de um produto,filme,música ou imagem de alguém.


Obrigado pela participação,
Concordo com você, mas somente quis deixar uma resposta mais completa. Assim dependendo do sentido utilizam o "planted" porque golpe e truque podem ter o sentido negativo, não acha?
Avatar do usuário Donay Mendonça 53920 21 88 1263
Rudekwydra,

Com certeza.Faz sentido.


Obrigado por complementar o tópico.