Como dizer "Jogada de marketing, de publicidade" em inglês

Donay Mendonça 60555 21 100 1466
Aprenda a dizer jogada de marketing em inglês. Ação deliberada com a intenção de atrair a atenção da mídia e do público para alguma coisa ou pessoa.

Publicity stunt

Exemplos de uso:
  • Is their much-reported romance just a publicity stunt? [Este romance tão falado deles é apenas uma jogada de marketing?]
  • I clearly see this as a publicity stunt by Mr. Stern, nothing else. [Eu claramente vejo isto como uma jogada de marketing do Mr. Stern, nada mais.]
Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
6 respostas
Ordenar por: Data

gilbertoalbino
What about "marketing ploy"?
Doesn't it make more sense for market related subjects?

I got curious about it these days!

You can find results in google like:

Pizza Chain's Marketing Ploy Works Like A Charm
iPad Security or Brilliant Marketing Ploy?
Fox's Marketing Ploy May Have Been More Evil Than Previously Thought

Donay Mendonça 60555 21 100 1466
Gilberto,

I don't think it makes more sense for publicity-related subjects and I think it's a more disapproving expression, but it is definitely another option,though.

Regards,

Rudekwydra
donay mendonça escreveu:Pessoal,

Como é que se fala "Jogada de marketing,golpe de publicidade,truque de publicidade" em inglês?:Publicity stunt

Is their much-reported romance just a publicity stunt?(Longman)
Este romance tão falado deles é apenas uma jogada de marketing?

"I clearly see this as a publicity stunt by Mr. Stern, nothing else".(http://www.seattlepi.com)
"Eu claramente vejo isto como um golpe de publicidade do Mr.Stern,nada mais."

Bons estudos!
No sentido de publicidade que parece real mas é enganosa: Planted Publicity, Planted Publicity Stunts (CLUSTER).
I clearly see this as a planted publicity stunt by Mr. Stern, nothing else.

Para chamar de falsa mesmo, já que utilizou o "claramente": Fake Publicity, Fake Ads.
I clearly see this as a fake publicity by Mr. Stern, nothing else.

Existem expressões mais expecíficas, como: greenwash (verde de mentira) que é traduzido erradamente quase sempre...

Uma das experiências mais interessantes disponíveis na internet é a tradução automática. Quando a testamos com a palavra inglesa "greenwash", a expressão em português sugerida foi "lavagem verde", que pareceu comprometer seu sentido. Em inglês, o termo greenwash é uma mistura de green e whitewash, sendo que este último é uma espécie de tinta branca barata aplicada na fachada de casas. A expressão costuma ser usada por ambientalistas para se referir ao que eles entendem como propaganda corporativa que tenta mascarar um desempenho ambiental fraco. Agora, há uma preocupação crescente. Corporações estão usando freneticamente latas de greenwash, o que traz conseqüências graves à credibilidade de todo o campo da comunicação ligada à sustentabilidade.

Artigo completo: http://epocanegocios.globo.com/Revista/ ... -7,00.html

Regards,
;)

Donay Mendonça 60555 21 100 1466
Rudekwydra,

Para mim,"jogada de marketing" refere-se a algo feito só para chamar a atenção do público (mídia) em geral, para,com isso,obter alguma vantagem,seja na divulgação de um produto,filme,música ou imagem de alguém.


Obrigado pela participação,

Rudekwydra
Concordo com você, mas somente quis deixar uma resposta mais completa. Assim dependendo do sentido utilizam o "planted" porque golpe e truque podem ter o sentido negativo, não acha?

Donay Mendonça 60555 21 100 1466
Rudekwydra,

Com certeza.Faz sentido.


Obrigado por complementar o tópico.

MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!