Como dizer "Justo voce!" em inglês
hello everyone,
Como poderia traduzir: Não acredito. Como alguém poderia deixar de te amar? Justo você?! (logo voce)
Tks a lot!
Como poderia traduzir: Não acredito. Como alguém poderia deixar de te amar? Justo você?! (logo voce)
Tks a lot!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
9 respostas
Ordenar por: Autor
em tempo:
o correto é Justamente você, já que justo é adjetivo.
forte abraço.
o correto é Justamente você, já que justo é adjetivo.
forte abraço.
Great Donay!! Tks a lot!!!
Butterfly,
Lembro-me de um equivalente com "why".Veja a explicação do Longman:
==>Spoken: Why somebody?Used to ask why a particular person has been chosen or is suffering.
Why me? Why can't someone else drive you?
Logo eu/justo eu/por que eu?Por que outra pessoa não pode te levar?
Logo você/justo você:Why you?
Bons estudos!
Lembro-me de um equivalente com "why".Veja a explicação do Longman:
==>Spoken: Why somebody?Used to ask why a particular person has been chosen or is suffering.
Why me? Why can't someone else drive you?
Logo eu/justo eu/por que eu?Por que outra pessoa não pode te levar?
Logo você/justo você:Why you?
Bons estudos!
Sim, é uma boa opção.
''Horatio, you of all people, I can't believe.'' - Fanfic: If They Only Knew Ch 24, CSI: Miami
''Horatio, you of all people, I can't believe.'' - Fanfic: If They Only Knew Ch 24, CSI: Miami
Poderia ser também "You, of all people"?
COLABORE COM O SITE!
I don't know why I think "Especially you!" sounds appropriate, but there you have it.
Regards
Regards
Yes até is translated as even.whitney escreveu:Outra expressão que também pode agradar seria:
Even you?
que soaria como: até você?
e aí, estou certo?
Everyone had good answers today, even the students who usually struggle.
Seconded.Henry Cunha escreveu:I don't know why I think "Especially you!" sounds appropriate, but there you have it.
Regards
Outra expressão que também pode agradar seria:
Even you?
que soaria como: até você?
e aí, estou certo?
Even you?
que soaria como: até você?
e aí, estou certo?
TESTE DE NÍVEL