Como dizer "mandioquinha" em inglês

Queremos fazer uma sopa de mandioquinha, porém encontramos a palavra "manioc" que não é a mesma coisa.

Obrigada.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Gabi 695 1 1 13
No way the word for mandioquinha is parsnip, Eric. You might want to have another look at a dictionary or google images :P I've eaten parsnip and mandioquinha and they are not the same. I've even bought it in England and guess what, when I asked at the market they said ''yeah that is mandioquinha the Brazilian vegetable'.
it's not because people won't possibly know what you are talking about (and they don't even have to) that a word or expression is not right. There are loan words in any language, specially for things that are not common in the society you live in.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Telma Regina 22615 9 58 567
Parsnip

Parsnip soup - sopa de mandioquinha
Avatar do usuário Gabi 695 1 1 13
Olá gente,

Parsnip em português é pastinaca ou pastinaga em português de Portugal, mas eu acho que pode ser chamada por outros nomes também.
Apesar de ser parecida com a mandioquinha, ela é uma outra raíz e o gosto é diferente, meio adocicado.
A mandioquinha em inglês pode ser chamada de mandioquinha mesmo, como um estrangeirismo, ou arracacha, outro estrangeirismo.
Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4120 7 77
Mandioquinha também é conhecida como batata baroa.
Avatar do usuário Artful Dodger 4500 6 13 103
A mandioquinha (ou batata baroa) é um tubérculo comestível de nome científico Arracacia xanthorriza, muito utilizado na culinária brasileira. A Wikipedia em língua inglesa lista esta raiz como arracacha.

Link para o artigo na Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Arracacha

Cheers!
Avatar do usuário PPAULO 37040 5 31 649
In Rio "mandioquinha/batata baroa" it´s the Peruvian parsnip. (not to be confused with common parsnip. So the arracacia (or still, parsnip/is arracacha, apio criollo, arrecate, mandioquinha, batata baroa and the peruvian parsnip, if you wish.)

http://books.google.com.br/books?id=iT0 ... sh&f=false

On pg 54

http://kitcheninbrazil.wordpress.com/20 ... ata-baroa/

"...the arracacia varieties are native to the Andes. They were believed to be cultivated by the Incas, and are currently grown in Peru, Bolivia, Columbia, Venezuela, Ecuador and Brazil
."

Thus, when you guys are going to do the cooking, take heed of the variations.
In language, just parsnip would be understood, I think.

In Rio people call "mandioquinha" or "batata baroa".
The word is parsnip, no variation, Please try going to a market in Great Britain or any other English speaking nation in this world, and they would say "I don´t understand" (if you are lucky) at any of the variations said it this post. If the only veg you like is parsnip, you will come back home starving. The same thing happens the other way around, try going to a Brasilian market and asking for parnips in English. Good Luck, travel, and send you results to the group on a postcard.
Avatar do usuário PPAULO 37040 5 31 649
Interesting information, Gabi. Indeed I didn´t know the loan word stuff, I mean, about the Brazilian vegetable. Glad to know that bit.

Ah, my Internet had gone south, don´t know why, I missed the EE so much! :D
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
It's fingerling potato