Como dizer "Não me entenda" em inglês

Estou me esforçando em aprender inglês, mas muitas vezes me deparo com situações complexas, e essa é uma delas!
Desejo saber exatamente a tradução para: Não me entenda

Conflitos:
1) Eu achava que o correto seria: Dont understand me Porém algumas pessoas dizem que isso significa: Não me entendem O que é bem diferente do que eu quero dizer!

2) O Google Translator e o Bing Translator, traduzem assim: Dont get me Porém tenho dificuldade de entender o porque dessa tradução sendo que o Get eu entendo que significaria: Adquirir, pegar, Obter, até mesmo conseguir!

3) Em outro lugar, vi que I don't get you significa eu não te entendo O que comprovaria que Dont get me Estaria correto né?

RESUMO: No fim fiquei super confuso sem saber o que significa. Se alguém diz pra mim: dont get me

Agradeço a quem puder ajudar!
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5420 2 16 105
Hey =)

Olha, vou pôr alguns exemplos abaixo:

They don't understand me = Eles não me entendem.

Maybe he won't understand me = Talvez ele não me entenda.

Don't get me wrong! = Não me entenda mal

A palavra get tem muitos significados distintos, o único jeito é se acostumar mesmo.. Aqui no fórum tem várias coisas sobre esse verbo.

Espero ter ajudado ;)
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Mas eu continuei sem entender :(
Eu sei que a palavra possui muitos significados, assim também é na lingua portuguesa, palavras com muitos significados. Como informei em minha pergunta, estou confuso no que significa Dont get me. Uma pessoa diz pra mim: dont get me não me ajuda em nada eu saber que pode significar muitas coisas... Porque no fim continuo sem saber o que a pessoa disse para mim! Imaginando que isso seja uma expressão, ou uma forma de falar, é óbvio que significa alguma coisa. Se não as pessoas não falariam!

Um exemplo, Pense: Eu Brasileiro, precisando usar um Banheiro com urgência! Me aproximo de um Americano e digo The day is beautiful. O Americano responde: Yes, very beatiful! O que acontece? Eu nunca chegarei a nenhum Banheiro, porque o que eu disse nada tem a ver com o que eu preciso!

Não posso me acostumar a não entender o que dizem pra mim, e não saber o que dizer... Eu quero aprender, quero saber o que alguém falou para mim em inglês, e se possível poder responder... Porque acostumado a não entender eu já estou, o que eu desejo é mudar isso! :)

Motivo da minha pergunta: Disseram dont get me para mim uma vez. Resumo: Não entendi o que a pessoa quis dizer para mim!
E por acaso, sou programador, em uma situação em que um cliente tentava entender o motivo de um código de 3.000 linhas e isso somente faria ele perder o tempo dele, eu respondi a ele: Marcelo, não me entenda! Deixe apenas eu terminar o trabalho!

Por isso minha pergunta:
1) Quero saber como dizer não me entenda em inglês
2) Quero saber o que disseram para mim quando falaram: dont get me

Porque se é uma expressão ou forma de falar, e está correto, significa que posso usar no dia a dia... Espero que agora tenha ficado mais explicado minha dúvida e a confusão em minha cabeça!
Avatar do usuário Donay Mendonça 45255 21 69 1022
"Don't understand me" é uma opção não muito clara (ambígua, na verdade) para dizer "Não me entenda" em inglês. "Don't get me" não vai ser interpretado como "não me entenda", possivelmente (se não houver mais contexto) como "não me pegue" (como punição). No entanto, a expressão "don't get me wrong" (por causa do 'wrong') é facilmente interpretada como "Não me entenda mal."

Para dizer "não me entenda" em inglês, dentro do contexto abaixo, sugiro "Don't try to understand me", "You don't need to understand me" "You don't have to understand me".

João: Eu gosto de dormir ao ar livre em dias frios.
Maria: Nossa! Que estranho! Você não passa frio? Não adoece?
João: Sim, sinto frio e às vezes fico doente.
Maria: Mas por que faz isso então?
João: Não sei. Sou meio maluco! Não me entenda. (Don't try to understand me", "You don't need to understand me." "You don't have to understand me".)

Dica adicional: o convívio com o idioma é fundamental para sanar estes tipos de dúvidas. O inglês, diferentemente do português, não segue uma lógica fácil de entender. E, muitas vezes, não possui lógica nenhuma. Tomar como base trechos de frases fatiadas para criar outras, pode levar a erros e vícios no idioma. O mais recomendado (ao iniciante) é: Não invente nada, não crie nada. Procure falar/escrever somente aquilo que já ouviu ou leu em algum lugar (material, site, livro) confiável.

Bons estudos.
Obrigado Donay pela explicação, mas ainda tenho dúvidas...

Donay Mendonça escreveu:"Don't understand me" é uma opção não muito clara (ambígua, na verdade) para dizer "Não me entenda" em inglês.

Neste exemplo eu entendo como: Não me entendem Seria como se eu estivesse dizendo isso a alguém! E não seria o meu caso!

Donay Mendonça escreveu:"Don't get me" não vai ser interpretado como "não me entenda", possivelmente (se não houver mais contexto) como "não me pegue"(como punição).

Este caso me preocupa, quero ter certeza se nunca entenderiam o dont get me

Donay Mendonça escreveu:Para dizer "não me entenda" em inglês, dentro do contexto abaixo, sugiro "Don't try to understand me", "You don't need to understand me" "You don't have to understand me".

Aqui eu concordo 100% com você. Sim é seguro dizer dont try... E com certeza é o que deve se dizer para que seja entendido perfeitamente! Gostei dessa sua explicação porque me foi de grande ajuda!

A dúvida que me incomoda, darei mais detalhes do motivo da pergunta, acho que isso pode me ajudar a responderem: Caso REAL!
Em uma Noite na Balada, conheci uma Americana... Mas eu não falo inglês. (Claro que isso dá problema)
No meio de uma conversa, o que para mim estava normal, ela se levantou e disse: dont get me! E saiu indo em direção ao Toilet..

Entenda meu problema: A Impressão que tive foi RUIM, porque achei que ela havia me dado um fora, tipo, ficou chateada com alguma coisa que eu disse, ou se irritou, e se levantou, me deu um fora e foi embora!

Porém! Parece que não foi um fora, porque ela havia se levantado para ir ao Toilet e alguns minutos depois voltou para mesa, como se nada tivesse acontecido e estava tudo bem! Perguntei-lhe se ela havia se irritado com alguma coisa e ela não entendeu nada, nem o motivo da minha pergunta... Ignorei e larguei para lá... Passamos o resto da semana juntos e bem, Mas nunca fiquei sabendo o que ela quis dizer quando se levantou e disse: dont get me!

Isso me incomoda!

1) Você respondeu a minha pergunta: Como dizer não me entenda em inglês ao responder: Don't try to understand me

Faltou eu saber o que a Americana quis dizer quando se levantou e disse: Dont get me
OBS: Eu não estava a segurando! Quando ela disse isso, eu estava contestando-a sobre os costumes Brasileiros, Ela afirmava que o Brasileiro era preguiçoso, e eu dizia que em todos os Países do Mundo existem preguiçosos e que somos todos iguais, independente do País. Ela disse que tinha seus motivos para tal afirmativa, sorriu, abriu sua bolsa, pegou alguma coisa nessa bolsa, tomou um gole do Martini na Mesa, se levantou, olhou pra mim com firmeza como se estivesse ou com raiva, ou dizendo algo pra mim sei lá como um fora. Ela apenas disse dont get me

O que ela disse para mim? O que isso significa?
Avatar do usuário gian2hard 2270 1 7 50
Nesse contexto não significado nada, é mais provável que você tenha ouvido o que ela falou pela metade (muito comum com quem não fala Inglês), ou simplesmente ouviu errado.

Se eu tivesse que adivinhar diria que ela disse - You're not getting laid!

:)
Jokes bro!
E então? Ninguém sabe? Ficou faltando apenas 1 Reposta!

2) O Google Translator e o Bing Translator, traduzem assim: Dont get me = Não me entenda

Isso está correto? Ou Está Errado?
Alguns aqui dizem que está errado, quero ter certeza! E entender o porque! E se não significa o que os Tradutores traduziram, siginifica o que?
Me veio em mente que ela quis dizer "não me siga"(já volto), como se fosse um tipo de gíria, e claro, gramaticalmente isso não seria correto, mas com o sentido do contexto, deu a entender isso.
Eu já vi falantes de inglês usando a expressão "get" no sentido de "entender" e "pegar" literalmente.

Uma vez eu utilizei a expressão "Did you get me?", porém eu pensei em repassar por "Did you understand what I meant?" ou "Did you get it".
O motivo de eu alterar essa expressão foi porque o "get" é muito ambíguo! Ele apenas pode ser usado em alguns contextos.

"Did you get me" dá a impressão de que alguém me "pegou" literalmente!

I really don't know if you got my answer. However, I guess you got it!
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!