Como dizer "para que você entenda" em inglês
Como falar "Faça isso para que você entenda bem"?
Eu pensei em duas alternativas: "Do that so you understand it well" e "Do that for you to understand it well". As duas formas são válidas? Se sim, há diferença de sentido?
Vi algumas pessoas usando o "so that", mas já vi pessoas usando só o "so" nesse mesmo sentido. Os dois estão certos?
Eu pensei em duas alternativas: "Do that so you understand it well" e "Do that for you to understand it well". As duas formas são válidas? Se sim, há diferença de sentido?
Vi algumas pessoas usando o "so that", mas já vi pessoas usando só o "so" nesse mesmo sentido. Os dois estão certos?
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
So that é uma expressão da língua inglesa sinônima a in order to. Ele é utilizada para iniciar as orações subordinadas adverbiais finais (adverb clauses of purpose), em geral para respondermos a perguntas feitas com o pronome interrogativo, Why?
Exemplos:
Do it so that you understand better.
Do it so you can understand better.
>> Faça isso para que você entenda melhor.
I do it so that you understand better.
I do it so you can understand better.
>> Faço isso para que você entenda melhor.
As orações subordinadas adverbiais (adverb clauses ou adverbial clauses) são so that you understand e so that you can understand better. Elas mostra o propósito da oração principal. Se trabalharmos com o primeiro exemplo, teríamos a seguinte pergunta: Por que você deve fazer isso? [Why must you do it?]. A resposta é: Para entender melhor [To understand better].
A expressão so that pode vir no início de uma frase, mas isso é bastante raro e, para os estadunidenses isso soa artificial. No inglês falado (spoken English), a palavra that é opcional; portanto, ela pode ser omitida.
Quando omitimos o that, devemos utilizar um modal verb na oração subordinada adverbial para que o significado da frase original não seja alterado. Em outras palavras, se não utilizassemos um modal verb, então elas não seriam equivalente a in order to. O modal verb que utilizamos nos exemplo anteriores foi o can. Também poderíamos ter utilizado outros como o could, may, might, will e outros.
Aproveitem os estudos!
REFERENCES:
(1) HEUSING, Klaus von et al. Semantics - Volume 02. De Gruyter Mouton. 2011.
(2) GREENBAUM, Sidney; QUIRK, Randolph. A Student's Grammar of the English Language. Hong Kong: Longman Group (FE) Ltd, 1990.
Exemplos:
Do it so that you understand better.
Do it so you can understand better.
>> Faça isso para que você entenda melhor.
I do it so that you understand better.
I do it so you can understand better.
>> Faço isso para que você entenda melhor.
As orações subordinadas adverbiais (adverb clauses ou adverbial clauses) são so that you understand e so that you can understand better. Elas mostra o propósito da oração principal. Se trabalharmos com o primeiro exemplo, teríamos a seguinte pergunta: Por que você deve fazer isso? [Why must you do it?]. A resposta é: Para entender melhor [To understand better].
A expressão so that pode vir no início de uma frase, mas isso é bastante raro e, para os estadunidenses isso soa artificial. No inglês falado (spoken English), a palavra that é opcional; portanto, ela pode ser omitida.
Quando omitimos o that, devemos utilizar um modal verb na oração subordinada adverbial para que o significado da frase original não seja alterado. Em outras palavras, se não utilizassemos um modal verb, então elas não seriam equivalente a in order to. O modal verb que utilizamos nos exemplo anteriores foi o can. Também poderíamos ter utilizado outros como o could, may, might, will e outros.
Aproveitem os estudos!
REFERENCES:
(1) HEUSING, Klaus von et al. Semantics - Volume 02. De Gruyter Mouton. 2011.
(2) GREENBAUM, Sidney; QUIRK, Randolph. A Student's Grammar of the English Language. Hong Kong: Longman Group (FE) Ltd, 1990.
INGLÊS PARA VIAGENS
Qual é exatamente o contexto de "faça isso pra que você entenda bem" ? Não me parece uma frase muito natural. Não ouvindo assim, sem referência e contexto.
Este seria o contexto: "João, não consigo entender como fazer esse cálculo", "Olha, eu estudei esses assuntos no Youtube. Recomendo que faça isso para que você entenda como fazer esse cálculo".
Leonardo96 escreveu: ↑09 Jan 2021, 23:32 Qual é exatamente o contexto de "faça isso pra que você entenda bem" ? Não me parece uma frase muito natural. Não ouvindo assim, sem referência e contexto.
Eu diria: here's what you can do to get a good grasp of it. (Caso for apresentar o que pode ser feito depois de dizer isso, "here's" só funciona assim. Caso contrário, substitua por "that's".