Como dizer "obrigado pelo carinho" em inglês

Como dizer obrigada pelo carinho em inglês?

Obrigado.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
6 respostas
  Verificado por especialistas
Para dizer obrigado(a) pelo carinho em inglês, utilize a opção a seguir.

Thank you for your kindness

Ex.: Thank you for your kindness. I'll call you soon. [Obrigado pelo carinho. Te ligo em breve.]

Bons estudos.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Acho que a terceira frase está errada...
Não seria "When will you come to Brazil?"?

Ah, e eu usaria o "tell me" na segunda, já que o interlocutor está explícito (no caso, "me").

Abraços!
pois é Fuka, a fraze do Gabriel está correta, tanto se pode dizer : when you'll come to Brazil quanto when will you come to Brazil - os dois jeitos estão certos.
pode ser que alguns professores prefiram o tradicional inversão na pergunta, mas no dia-a-dia ambos são validos
haa, I was just forgetin 'bout the 2nd sentence...
we dnt use "say me" but "tell me" instead
normally you can 'say sth to sb' but if you wanna say who somebody is talking to, use TELL, see this example:
- Sonia TOLD ME that you were back. (not -Sonia SAID ME)
otherwise use Say
- Sonia SAID that you were back. (not - Sonia TOLD THAT...)

keep in mind that always when you r using SAY, the TO part ll be needed, then... SAY TO ME or SAY SOMETHING TO SOMEBODY etc n' TELL ME

finally if your used to street language, 'whip it to me' has the same meaning [tem mesma forma de SAY porque precisa do to, mas o siginificado é de TELL,
pl dnt look it up into a dic. you wont find this sense]

thats all.
Então, Biker, mas acho que, na norma culta, essa frase está errada. É como utilizar próclise em vez de ênclise no início de sentenças, ou, em inglês, omitir o auxiliar em interrogativas, como em "Hey, wanna dance?". É a forma corriqueira de conversação...
Bom, mas mesmo assim, fica muito tiozão falar na norma culta no dia-a-dia, né?
Cada um é mais apropriado para certa situação, penso eu.

Abraços!
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
22 102 1.5k
Recomendo:

1) Obrigado pelo seu carinho. (It was really considerate of you, thank you.)
2) Me fale de sua família.(Tell me about your family.)
3) Quando você vem ao Brasil?(When are you coming to Brazil?)

Bons estudos.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!