Como dizer "Ossos do ofício" em inglês

Como eu digo "ossos do ofício" em inglês?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Olá Rosiane!

Já ouvi falar em "Hazards of the profession", vamos ver se alguém confirma.

Take Care!
Avatar do usuário Donay Mendonça 54415 21 89 1278
A expressão “ossos do ofício” é usada quando nos referimos às dificuldades de uma determinada profissão.

Ex.: Dilma confirma que dará taça ao campeão e diz que vaias 'são ossos do ofício'. [UOL]

It's all in a day's work.
São ossos do ofício.

Definição: Be all in a day's work: if something difficult or strange is all in a day's work for someone, it is a usual part of their job. [Thefreedictionary]

Solving violent crimes is all in a day's work for these police detectives. [Merriam-webster]
Resolver crimes violentos são ossos do ofício para estes policiais detetives.

I don't particularly like to cook, but it's all in a day's work. [Thefreedictionary]
Eu não gosto de cozinhar, mas são ossos do ofício.

Bons estudos. Compartilhe.
Excellent Donay! I didn't know this expression.
Hi,

A maneira correta para vc falar ossos do oficio em inglês é: Occupational hazard

Bye,
Thank you Donay, Oliveira16 and Rednose for the answers.
Rosiane
Also:

It comes with the territory!
That's the seamy side of the job!
Hazards of the profession!
Ossos do oficio pode ser traduzido como "It's in the line of duty"