Como dizer "Ossos do ofício" em inglês

5
Como eu digo "ossos do ofício" em inglês?
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
8 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
62310 22 99 1511
A expressão “ossos do ofício” é usada quando nos referimos às dificuldades de uma determinada profissão.

Ex.: Dilma confirma que dará taça ao campeão e diz que vaias 'são ossos do ofício'. [UOL]

It's all in a day's work.
São ossos do ofício.

Definição: Be all in a day's work: if something difficult or strange is all in a day's work for someone, it is a usual part of their job. [Thefreedictionary]

Solving violent crimes is all in a day's work for these police detectives. [Merriam-webster]
Resolver crimes violentos são ossos do ofício para estes policiais detetives.

I don't particularly like to cook, but it's all in a day's work. [Thefreedictionary]
Eu não gosto de cozinhar, mas são ossos do ofício.

Bons estudos. Compartilhe.

Olá Rosiane!

Já ouvi falar em "Hazards of the profession", vamos ver se alguém confirma.

Take Care!

Excellent Donay! I didn't know this expression.

Hi,

A maneira correta para você falar ossos do oficio em inglês é: Occupational hazard.

Bye,

5
Thank you Donay, Oliveira16 and Rednose for the answers.
Rosiane

100 1
Also:

It comes with the territory!
That's the seamy side of the job!
Hazards of the profession!

30 1
Ossos do oficio pode ser traduzido como "It's in the line of duty".

If you say that something comes with the territory, you mean that you accept it as a natural result of the situation you are in.

(Collins Dictionary)

Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!