Como dizer "Ossos do ofício" em inglês

Como eu digo "ossos do ofício" em inglês?
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Olá Rosiane!

Já ouvi falar em "Hazards of the profession", vamos ver se alguém confirma.

Take Care!
Avatar do usuário Donay Mendonça 56870 22 95 1358
A expressão “ossos do ofício” é usada quando nos referimos às dificuldades de uma determinada profissão.

Ex.: Dilma confirma que dará taça ao campeão e diz que vaias 'são ossos do ofício'. [UOL]

It's all in a day's work.
São ossos do ofício.

Definição: Be all in a day's work: if something difficult or strange is all in a day's work for someone, it is a usual part of their job. [Thefreedictionary]

Solving violent crimes is all in a day's work for these police detectives. [Merriam-webster]
Resolver crimes violentos são ossos do ofício para estes policiais detetives.

I don't particularly like to cook, but it's all in a day's work. [Thefreedictionary]
Eu não gosto de cozinhar, mas são ossos do ofício.

Bons estudos. Compartilhe.
Excellent Donay! I didn't know this expression.
Hi,

A maneira correta para vc falar ossos do oficio em inglês é: Occupational hazard

Bye,
Thank you Donay, Oliveira16 and Rednose for the answers.
Rosiane
Also:

It comes with the territory!
That's the seamy side of the job!
Hazards of the profession!
Ossos do oficio pode ser traduzido como "It's in the line of duty"
If you say that something comes with the territory, you mean that you accept it as a natural result of the situation you are in.

(Collins Dictionary)
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!