Como dizer "Paga pau" em inglês

Como dizer que paga pau?

Ex. Elas pagam pau pros americanos.

E se acha?

Ex. Aquela menina se acha ou
Vc se acha né?

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
13 respostas
Jerry Dorien 4 46
Acho que essa expressão dá idéia que elas gostam muito dos Americanos. Não tenho certeza, vamos aguardar uma expressão que se corresponda. Quanto: Aquela menina se acha ou Vc se acha né?

She fancies herself.(Ela se acha.) usado quando se trata de vaidade.
they really fancies theirself.(Elas se acham demais.)
You fancy yourself, dont you?? (você se acha, não é?


Best wishes, Paty Alem.
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Olá pessoal,

Minhas sugestões:

They kiss up to the Americans.(Eles pagam pau para os Americanos.)

They girl thinks she´s all that.(Aquela menina se acha.)


Boa sorte!
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Olá Pessoal,

Correção:

That no lugar de they.
puxa-saco(pessoa)

(US)ASS-LICKER

(UK)ARSE-LICKER
Ele é um paga-pau.
Ele paga pau para aquela garota.
Pode ser usada kiss up to sugerido pelo professor Donay para o exemplo do nosso amigo?

He kisses up to that girl.
At the school times the girls kissed up to the boys who played football.

Elas estão certas?
Serginho 1 3
Vitor--corretas sim, mas a sua última frase seria melhor assim:

At school, at times, the girls kissed up to the boys who played football.

Outras gírias que tem o mesmo significado são: To suck up to (puxa-saco), e duas que são mais vulgares--To kiss ass, to brown-nose
Daniel.S 1 2 7
"Pagar pau" significa admirar a ponto de não medir elogios.

Podemos empregar look up to também:

Ex: She really looks up to me. She thinks I'm special.

Fonte: http://www.tvfanatic.com/quotes/she-loo ... -im-smart/
Serginho 1 3
Felipe--nos EUA a expressão mais comum é "ass-kisser".
Serginho 1 3
Ta, então a confusão vem da diferença nos significados das gírias em português. Não conheço muito bem a gíria "paga pau", não tem o mesmo significado que "puxa-saco". Certo?
Diego Pikulski 2 5 42
Boa Tarde Serginho.

Paga Pau: Sentir Inveja, Admirar.

Exemplo no caso de admirar:
Na giria: Ele é tão foda que eu pago pau para ele.
Normal: Ele é tão bom que eu o admiro.

Exemplo no caso de sentir Inveja:
Na giria: Aquele cara paga pau para o que eu uso.
Normal: Aquele rapaz sente inveja das minhas coisas.

Pequena Edição:
Achei no Yahoo Respostas:
Paga-pau é uma gíria usada por jovens para designar pessoas sem opinião ou estilo próprios, o popular "maria-vai-com-as-outras".

Uma pessoa pode ser "paga-pau" seja por admirar alguém ou ter inveja de certa pessoa, que o leva a imitar algumas ações e gostos. Isso acontece muitas vezes entre jovens para que sejam aceitos em certos grupos ou tribos.
http://br.answers.yahoo.com/question/in ... 432AASW8R9
Espero ter ajudado.
Abraços.
Nunca vi "paga-pau" no sentido de ter inveja... Essa de "maria-vai-com-as-outras" também parece velho tentando analisar expressão de jovem (e "paga-pau" nem é tão nova... Já uso há uns 20/30 anos...).
Eu só conheço dois sentidos: 1) o depreciativo, geralmente, falando dos outros, no sentido de "fulano é tão fã de sicrano que chega a ser ridículo" (poder-se-ia trocar "fã" por "puxa-saco", mas não acho que seja exato, porque geralmente o "puxar o saco" é consequência de "pagar-pau" e não a coisa em si -- pode-se pagar pau de quem não se conhece pessoalmente, o que torna impossível puxar o saco); 2) o sentido mais neutro, geralmente falando de si (para vermos como são as coisas... Hehe), que significa apenas uma gíria para o termo "admirar".
No segundo caso, há termos em inglês (como o próprio verbo "to admire" e as locuções verbais "to hold in high regard", to have a high regard for" ou, simplesmente, "to be a fan", entre outros), mas não acho que tenham a mesma carga conotativa. Para o primeiro caso, não conheço nenhuma tradução exata... Algum tradutor profissional que precisasse traduzir isto teria que analisar o contexto e procurar uma expressão aproximada. Talvez, a solução mais genérica fosse utilizar "s/he's such a fan" e, se não desse para perceber o sentido pelo contexto, complementar com algo como "... That s/he makes a fool of her/himself" (ou algo parecido). No caso do "pagar-pau" no sentido de "puxar-saco", "bajular", "ser submisso", "balançar o rabinho" há o verbo "to fawn" e vários substantivos: "toady", "sycophant", "suck-up", "bootlicker", "asslicker", "asskisser"; mas, como observei acima, nem sempre será a tradução adequada.

Quanto ao "se acha", é mais fácil: "s/he's (so) full of her/himself". (Há até o equivalente "cheio de si" em português, embora eu não veja ser usado muito atualmente). Acho que é a expressão que se aproxima mais da carga conotativa do português. Algumas traduções como "proud", "conceited", "arrogant", "vainglorious" são muito formais -- são mais explicações do que traduções. "Cocky", em alguns contextos, pode ser usado embora não tenha exatamente a mesma conotação... "know-it-all" tem mais o sentido de "sabichão", então, só quando se tratar de "se acha" com relação ao conhecimento.
PPAULO 6 48 1.1k
Wow, this is becoming a lively discussion, eh?

Pagar podendo ter duas definições:
Elas acreditam em tudo que os americanos dizerm.
They are a sucker for Americans.

Elas gostam de sair com americanos, OU elas dão preferência a sair com americanos.
They are eager and willing to go out with/to date Americans.

Ha outros casos interessantes relacionados ao assunto da segunda definição (digo, da segunda frase).

'Maria-policia' (inventei agora, parafraseando Maria-gasolina ou Maria-chuteiras, mas podem trazer a palavra certa, serão bem vindos.)
Maria-policia - Tag chaser. (em inglês serve também para qualquer tipo de militar que use plaquetas de identificação).

'Maria-vaqueira' ou 'Maria-rodeio' (inventei também) - Cowboy-chaser. or cowboy-bunny (cowgirls would think tha a bit derogatory, because the expression might give the impression of somebody that would do anything to get the attention of the cowboys.

Last but not least. Those expressions are taken in context and are mostly derogatory in kind, to a certain degree.
In response to someone else, a girl answered that sometimes girls dated military men not because they were after men in uniform (tag girls) but because they wanted to date a man of honor, that served his country and that was respected by the society,
Certainly, other girls labeled by those expressions might have similar feelings, we can't always generalize (or shouldn't).
Here I came up with those for language's sake.