Como dizer "pagar mico" em inglês

Nós usamos muito a expressão "pagar mico", mas como seria isso em inglês?

Valeu pessoal pelas respostas!
Confira as dicas.

1. Se pagar um mico for o mesmo que passar vergonha, podemos adaptar embarrassing ou embarrassment da seguinte forma.

  • It was really embarrassing this morning. [Paguei o maior mico hoje de manhã.]
  • Prepare for the meeting or it will be embarrassing.[Prepare-se para a reunião ou vai pagar mico.]
  • It would have been really embarrassing if I had failed. [Eu teria pago o maior mico se eu tivesse fracassado.]
  • What an embarrassment! [Que mico!]

2. O termo mico também pode ser interpretado como goof.

  • Que mico! (What a goof!)
  • Paguei um mico. (I made a goof.)

3. É possível também o uso de blooper.

  • Mico em inglês: blooper
  • Pagar um mico: make a blooper

  • What a blooper!
  • Que mico!

"Dressed in a polo shirt, blue denims and a yellow cap, he made a blooper by introducing Cebu Gov. Gwendolyn Garcia as “Gwen Garci."

Definição: blooper: an embarrassing mistake usually made in public.

"The politician's blooper was shown on every TV channel."

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
What about

To make a fool out of oneself.

I made a fool out of myself when I.
I don't wanna play the goofy = Eu não vou pagar esse mico