Como dizer "pagar mico" em inglês

25 2
Nós usamos muito a expressão "pagar mico", mas como seria isso em inglês?

Valeu pessoal pelas respostas!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data

Confira as dicas.

1. Se pagar um mico for o mesmo que passar vergonha, podemos adaptar embarrassing ou embarrassment da seguinte forma.
  • It was really embarrassing this morning. [Paguei o maior mico hoje de manhã.]
  • Prepare for the meeting or it will be embarrassing.[Prepare-se para a reunião ou vai pagar mico.]
  • It would have been really embarrassing if I had failed. [Eu teria pago o maior mico se eu tivesse fracassado.]
  • What an embarrassment! [Que mico!]
2. O termo mico também pode ser interpretado como goof.
  • Que mico! (What a goof!)
  • Paguei um mico. (I made a goof.)
3. É possível também o uso de blooper.
  • Mico em inglês: blooper
  • Pagar um mico: make a blooper
  • What a blooper!
  • Que mico!
"Dressed in a polo shirt, blue denims and a yellow cap, he made a blooper by introducing Cebu Gov. Gwendolyn Garcia as “Gwen Garci."

Definição: blooper: an embarrassing mistake usually made in public.

"The politician's blooper was shown on every TV channel."

Bons estudos.

What about

To make a fool out of oneself.

I made a fool out of myself when I.

I don't wanna play the goofy = Eu não vou pagar esse mico