Como dizer "pagar o pato" em inglês
Gostaria de saber como dizer a expressão "pagar o pato" em inglês. Agradeço os comentários.
ENGLISH EXPERTS RECOMENDA
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.
Iniciar o Teste Online!
Iniciar o Teste Online!
Resposta aceita
Outra opção:
Be (made) the whipping boy
Whipping boy: a person who is often blamed or punished for things other people have done. [Oxford]
Exemplos de uso:
This department's always been the whipping boy when things don't go well. [Dictionary.com]
Este departamento sempre paga o pato quando as coisas não vão bem.''
Brendan Smith was the whipping boy for the Detroit Red Wings' Game 1 loss. [Suntimes.com]
Brendan Smith pagou o pato pela derrota no jogo 1 do Detroit Red Wings.
Teachers are tired of being made the whipping boy for the issues that society creates for itself.[Washingtonpost.com]
Os professores estão cansados de pagarem o pato pelos problemas que a sociedade cria.
Jerome Simpson is now the whipping boy for all that has gone wrong in MN this year. [Nbcsports.com - USA]
Jerome Simpson está pagando o pato por tudo que deu errado no MN este ano.
Be (made) the whipping boy
Whipping boy: a person who is often blamed or punished for things other people have done. [Oxford]
Exemplos de uso:
This department's always been the whipping boy when things don't go well. [Dictionary.com]
Este departamento sempre paga o pato quando as coisas não vão bem.''
Brendan Smith was the whipping boy for the Detroit Red Wings' Game 1 loss. [Suntimes.com]
Brendan Smith pagou o pato pela derrota no jogo 1 do Detroit Red Wings.
Teachers are tired of being made the whipping boy for the issues that society creates for itself.[Washingtonpost.com]
Os professores estão cansados de pagarem o pato pelos problemas que a sociedade cria.
Jerome Simpson is now the whipping boy for all that has gone wrong in MN this year. [Nbcsports.com - USA]
Jerome Simpson está pagando o pato por tudo que deu errado no MN este ano.
Roberto,
Sugestão:
Carry the can (BrE)
Boa sorte!
Sugestão:
Carry the can (BrE)
Boa sorte!
Hi there!
to carry the can traduz bastante essa idéia..
também temos...
take the blame..
Ex: Do you really expect me to take the blame for something I didn't do?
Take care,
Daniel
to carry the can traduz bastante essa idéia..
também temos...
take the blame..
Ex: Do you really expect me to take the blame for something I didn't do?
Take care,
Daniel
A scapegoat. The expression "whipping boy" has an interesting history. Same for "scapegoat", which I didn't know:
http://www.phrases.org.uk/meanings/whipping-boy.html
http://www.phrases.org.uk/meanings/whipping-boy.html
Take the rap= to be blamed or punished for something bad that has happened, especially when it is not your fault.
I'm not going to take the rap for someone else's mistakes.
I'm not going to take the rap for someone else's mistakes.
the fall guy( o mesmo que scapegoat) : alguém que é escolhido para pagar o pato.
cheers!
cheers!
More of "pagar o pato", in two different contexts.
Sometimes some government agencies invest in projects to satisfy their megalomaniac vanity and the taxpayer has to foot the tab, eventually.
More often than not, when a coworker doesn´t pull their weight, you and others will pick up the slack.
Sometimes some government agencies invest in projects to satisfy their megalomaniac vanity and the taxpayer has to foot the tab, eventually.
More often than not, when a coworker doesn´t pull their weight, you and others will pick up the slack.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.
Começar agora!
Começar agora!