Como dizer "Pane seca" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 49750 21 80 1150
Confira como se diz "pane seca" em inglês. Amplie seus conhecimentos.

"Queda de avião da Chapecoense: especialista acredita em "pane seca". O que pode ter acontecido é uma 'pane seca', que seria a falta de combustível." (Rádio Jornal‎)

Lack of fuel
Run out of fuel
Fuel exhaustion

Exemplos de uso retirados de reportagem da revista americana Forbes sobre o assunto. Confira.

  • Did soccer team plane crash from lack of fuel? [O avião do time de futebol caiu devido a uma pane seca?]
  • But one certainly has to look at the possibility that the plane may have run out of fuel, after a more than four and a half hour flight. [Mas com certeza é preciso considerar a possibilidade do avião ter sofrido uma pane seca, depois de um voo de mais de quatro horas e meia.]
  • This report reinforces the possibility of fuel exhaustion. [Este relatório reforça a possibilidade de pane seca.]

A expressão "run out of fuel" equivale a "ficar sem combustível" em inglês, que é o mesmo que "ter ou sofrer uma pane seca".

Bons estudos.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 39725 6 32 695
Fuel starvation and fuel exhaustion can be translated into "falta de combustível", but technically one has to heed the difference between both.
"Fuel exhaustion" and "fuel estarvation" can be understood as two types of fuel exhaustion (say a "esgotamento do combustível disponíbilizado para a aeronave".
But fuel estarvation could be by technical issues, say "falta de alimentação do combustível". One example is when an airplane has two tanks but in mid-flight one of the tanks has a problem with the communicating fuel lines that would get the fuel from one to the other or to the engine itself.

So, fuel estarvation could be also "falta de combustível, não porque o combustível acabou, mas por que de alguma forma o motor/a turbina não pôde ser sendo alimentada, teve o fluxo cortado de alguma forma". (ou seja, por que o combustível não chega, ou o que chega tem uma mistura combustível/ar que não é suficiente para a operação otimizada do motor).
Whereas with fuel exhaustion, it is really the depletion of all available fuel.

https://en.wikipedia.org/wiki/Fuel_starvation
http://www.proz.com/kudoz/english_to_sp ... ation.html
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário felipeh6 2170 7 53
Hello,

Also "fuel starvation" according to CNN as in the image below:

Imagem
Avatar do usuário Breckenfeld 4055 11 90
My suggestion:

Engine flame-out.

Bye!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
So (we would comprehensively understand that) the airplane experienced a lack of fuel (aka fuel shortage), a fuel exhaustion, a fuel starvation and, as per Breckenfeld, an engine flame-out that ultimately caused the crash killing most of the passengers?
Avatar do usuário PPAULO 39725 6 32 695
I can´t agree with engine flame-out in this case, since it means that the flame that burns during the operation of an engine (in airplane is the case of turbines) goes out. Airplanes have more than one engine to continue flight (even though with one engine it gets back to the airport if it´s not far from it.)
In Portuguese we could say it was a "falha", at least the laymen like me. And chances are that the engine get back to work or not.
http://www.wisegeek.com/what-is-a-flameout.htm
https://www.youtube.com/watch?v=G6yBW58tn8I

A fuel starvation and fuel exhaustion, could be described as "falta de combustível" (para queimar), only that with the exhaustion would mean the complete depletion of fuel (no fuel available) whereas with "starvation" it would be that "o combustível foi cortado".

Starvation -
Isto é o fluxo do combustível foi cortado, por entupimento, falha de algum equipamento que dá pressão para o combustível ir da asa para a turbina (ou motor de hélice, etc). Devido à gelo, combustível ruim, em alguns tipos de avião - o bloqueio da passagem do combustível de um tanque para o outro, etc.
Tecnicamente, "starvation" não seria uma "pane seca" (falta de combustível de aviação), pois ainda existe combustível. Mas a não chegada dele ao motor por falhas/defeitos. Mas em português não se faz muita distinção (a não ser para investigadores de causas de acidentes aéreos).

Nos dois casos, podemos dizer que "ficar sem combustível" descreve isso bem, porém em relação ao motor/turbina. Em relação ao sistema todo, teria que dizer se ficou sem combustível totalmente ou parou ou fluxo para o motor de alguma forma.
Avatar do usuário PPAULO 39725 6 32 695
No caso da Lamia foi falta total de combustível (exhaustion), e todos os motores pararam por não ter mais combustível algum pra queimar. Isto tecnicamente, mas para o leigo igual a mim, é simplesmente falta de combustivel.

E a CNN usa o termo de forma leiga (jornalística), já um forum como o Aviation Herald procura o termo técnico, pois são pilotos, técnicos, mecânicos e conhecedores conversando.

http://avherald.com/h?article=3f8743f3&opt=0
Avatar do usuário jorgeluiz 4055 1 5 81
Temos também Burn-out

2. Aerospace
A. The termination of rocket or jet-engine operation because of fuel exhaustion or shutoff.
B. The point at which this termination occurs.
The free dictionary and thesaurus.

Cheers!