Como dizer "panetone" em inglês

Flavia.lm 4100 1 10 95
Português: Panetone
Inglês: Panettone, Christmas Bread

Em inglês varia um pouco o nome (e também o formato), visto que a tradição não é tão forte quanto na Itália, Brasil, etc.

Exemplos:
  1. The Italians revere panettone, considered dry and dull by the Germans, who prefer their damp gingerbreads.
  2. Panettone (pronounced /pænəˈtoʊni/) is a type of sweet bread loaf originally from Milan (in Milanese it is called panaton),[1] usually prepared and enjoyed for Christmas and New Year in Italy, Malta, Brazil and Switzerland, and one of the symbols of the city of Milan.
ENGLISH EXPERTS RECOMENDA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
9 respostas
Ordenar por: Data
Lucas PAYNE 260 7
Não sei se é certo eu comentar isso aqui , mas mesmo assim vou dizer.
Esta semana eu estava conversando com uma amiga (AMERICANA) e perguntei se ela gostava de panetone.
Ela me disse WHAT? , Eu disse Panetone , aquele negociu cheio de frutinhas(kkk) , e ela ainda assim disse "What is panetone?" Mostrei algumas fotos para ela e fiquei surpreso quando ela me disse que lá não tem panetone e sim um tipo de bolo chamado por eles de "fruitcake".

perguntei a ela usando está palavra referindo-se ao panetone "Christmas Bread" ela disse que não sabe oque é ,e que "Christmas Bread" não se refere a panetone tambêm.

Resolvi perguntar então para uma outra pessoa sobre ""Christmas Bread"", e para confirmar ela tambêm disse que não se refere a Panetone.

pesquisei então mais afundo, e consegui perçeber que Panetone aqui é "Panettone" lá ,e só é encontrado em lugares específicos "Panificadoras(padarias) Italianas"

Espero ter ajudado com este comentario , mas se estiver errado por favor tenham a bondade de me corrigir.
Flavia.lm 4100 1 10 95
Olá Lucas,
Fique à vontade para comentar sim, esse tipo de informação cultural é sempre bem-vinda.
De fato, o panetone não é tão famoso mesmo lá nos States (bobinhos, não sabem o que estão perdendo!)

As opções que sugeri foram as que eu encontrei, mas se houverem outras faço questão que os colegas complementem o tópico!
Adriano Japan 920 2 19
Por isto que a internet está cheia de tricks.
Já peguei muita palavra que está no dicionário,aparece em Google Images e tudo,mas que quase ninguém entende quando você fala :(
Tem que morar de verdade no país para saber o que é usado ou não.
É como estas 2 frases:

→ver televisão
→olhar televisão

Só vai saber qual dos verbos idênticos usar quando escutar bastante, de preferência no país.
Donay Mendonça 63345 22 99 1537
Complementando:

Não concordo com o Adriano, há de se tomar alguns cuidados, mas é perfeitamente possível de se aprender inglês sem ir para o exterior: pensando assim, acredito que o Alessandro criou o EE, pensando assim, eu me tornei professor; a experiência pessoal de um nativo é importante, mas não reflete, sempre, os costumes de uma nação inteira. Eu sempre recomendo nos basearmos por dicionários atualizados confiáveis, como: Longman, Oxford, Cambridge, Webster's, etc. Para mim, as sugestões da Flávia estão ok. Porém, gostaria de lembrar que todas as opiniões e sugestões serão SEMPRE bem vindas, acredito que este é o segredo do conhecimento.

Abraços,
Adriano Japan 920 2 19
Boas palavras Donay!
Fórum rico é formado de um universo de opiniões.
Creio sim que a gramática, listening com muito esforço você consegue sim dominar, mesmo sem sair do país.
Mas nem só destes ingredientes se faz uma língua.
Uma das grandes dificuldades que notei viajando por aí é que em países altamente consumistas como Inglaterra e Japão, eles usam muitas marcas como palavras comuns no vocabulário.
Exatamente como aqui se fala "vou no bob's", "seu cel é tim ou vivo?", "adoro ovomaltine", "li na veja".
Mas pense neste número de marcas multiplicado por MIL. :(
O pior é usarem essas palavras direto no cotidiano como verbo, substantivo, adjetivo, e você lá boiando..
Ainda lembro de todo mundo falando em um tal de "Kit Kat" e eu pensando sozinho "kit gato"? :?

Não só a infinidade de marcas (palavras que não existem em livro algum), mas o que pega é a diversidade de palavras com o mesmo significado.
Ex.: para a palavra "enganar" temos:
deceive, mislead, delude, cheat, trick, coax, wheedle, seduce, entice, decoy, beguile, cozen, dupe, ensnare e por aí vai...

Dá até raiva porquê sou viciado em vocabulário novo, e de uma forma ou de outra acabo aprendendo o significado, mas sei que só vou aprender seu uso de verdade, legítimo e natural quando morar no país, ou der a sorte de escutar várias vezes em filmes (raro), para ter certeza de como se utiliza.
Fora que eles são muito ligados na mídia, autores e celebridades, sempre se fazendo ao uso de expressões usadas por famosos e tv.
Se não tivesse visto antes no Youtube, ficaria boiando neste anúncio e perguntando onde estaria a graça.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!
Donay Mendonça 63345 22 99 1537
Adriano,

Nunca fui ao exterior e me comunico normalmente com nativos(já trabalhei com uma), sou professor há dez anos; conheço gírias, expressões e modismos; sei sobre cultura inglesa e americana: tudo isso sem ter ido para fora, com muita força de vontade e pesquisa. Acredito muito que outras pessoas possam fazer o mesmo, e se tornarem ótimos profissionais aprendendo tudo aqui no Brasil. Não acredito que existam obstáculos que impeçam alguém de aprender tudo aqui mesmo.

Abraço,
Flavia.lm 4100 1 10 95
donay mendonça escreveu:(...)Não acredito que existam obstáculos que impeçam alguém de aprender tudo aqui mesmo.


Abraço,
I definitely second that.

And, let's get back to the panettone.
Adriano Japan 920 2 19
Exato Donay!
Mas isto que é o deceitful da coisa!
Aqui no Brasil nos comunicamos normalmente com estrangeiros, seja por e-mail ou pessoalmente, assistimos a 3 horas de filme só precisando conferir a legenda aqui e ali, lemos de tudo e temos a certeza que chegar no país estrangeiro vai ser tão simples quanto estar em casa, "bah, sei inglês, vou me virar!"

Mas outra coisa é você sair de um avião, sentir toda aquela tensão inicial (dor de barriga,bola na garganta :? ) só de ver aquele mundo novo, com tanta gente diferente, escutar e ler tudo em um inglês rápido, na certeza que está sozinho, e é você e seu conhecimento ou nada feito.
Que se chegar na primeira pessoa e travar no "gostaria de um lugar onde possa despachar as malas no modo econômico e comprar passagens de trem-bala", você fica por lá mesmo rs
Língua é um bicho vivo, "adaptável" à cada região e cultura, com suas peculiaridades e diferentes pronúncias.
É como brasileiro chegando em Portugal com a bola toda e se sentir completamente perdido.
Thiago Aujoara 20
Eu também tinha essa dúvida e vim após ler alguns comentários do English Experts, fiz uma pesquisa e conversei com alguns amigos (Americanos) para saber deles. Eu enviei uma foto para ser mais específico. Então, questionei qual a diferença entre os termos "panettone", "fruitcake" e "Christmas bread". Vamos lá, compartilhar conhecimento e cultura...

O primeiro, em seus 30 e poucos anos, que fala um pouco português e já veio ao Brasil começou me dizendo assim:
"In Brazil this food is wonderful and amazing, but in the US hahahahahahahahaha...Aqui nós chama de lixo. Bread ? OMG! No! Stop! kkkkk Never! We call it fruitcake, not panettone. É verdade que temos panettone aqui, mas não é comum. You'll find panettone só na cultura italiana, em lugares específicos como padarias ou confeitarias. O povo aqui não conhece o termo panettone. Christmas bread ou Christmas cake é mais geral, pode ser cake de outros países, outras culturas."

O segundo, um senhor de 62 anos, me disse apenas: "It's fruitcake!" Então questionei o termo "panettone" e falei com ele sobre o que o primeiro me disse em relação a cultura italiana e tal; ele confirmou.

O terceiro, também em seus 30 e poucos e a quarta pessoa, uma senhora de 59 anos, mãe de família, ambos me disseram: "It's fruit cake". A senhora me falou até que as pessoas costumam não gostar muito dos que são produzidos em grande massa(mass-produced), que ela prefere caseiro (homemade) porque se utiliza frutas de verdade e não "fruit candy (like gummy bears)".

O último amigo que questionei, um jovem de 20 e poucos anos me disse que nunca tinha escutado o termo panettone até agora ("I've never heard the term panettone until now"), e também me disse que muitas pessoas costumam comprar apenas para decorar a ceia porque o sabor é horrível.

Então, baseado nessas informações, de pessoas de diferentes partes dos EUA e de diferentes faixas etárias, acredito que podemos dizer que a forma mais adequada é usar o termo "fruitcake".

Esperto ter ajudado!
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!