Como dizer "para que ele atinja" em inglês

Olá,

Estou em dúvida na seguinte tradução: "[o objetivo é o] desenvolvimento de um modelo para que o protótipo atinja suas especificações"

Pensei em algumas opções, mas nenhuma me convenceu:

- Development of a model for the prototype so that it meets its specifications
- Development of a model to the prototype meets its specifications
- Development of a model to the prototype meets its specifications
- Develoment of a model so that the prototype meets its specifications

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
PPAULO 6 47 1.1k
Development of a model for a prototype that meets product functional and engineering/technical specifications.

Here we can´t guarantee technical translation, anyway for English communication purposes (say, to the basic English learner so he/she gets a general idea) here goes one way to express that. But, more on the didactical side of things. Not much technical. It would require extensive knowledge of writing in such a context.
So, don´t regard this as a foray into techinal writing, just an attempt to express something in a basic way. So, take it with a pinch of salt, something that could be improved.

Now an aside to the sentence as it is in Portuguese:
"[o objetivo é o] desenvolvimento de um modelo para que o protótipo atinja suas especificações"

"suas especificações" is a bit ambiguous (do cliente,do protótipo ou as especificações técnicas vigentes, ou outras?). It should be "atinja as especificações técnicas/de engenharia etc. That way, the message is that the prototype iteself has the power to set specifications to itself!
As I commented somewhere else, we have to think about what we want (or we have) in Portuguese first, then we will find a way to translate it.
Hm, tentei repensar a frase da seguinte maneira:

... Development of a thermal model for the prototype so that the prototype conforms to its technical specifications

A dúvida que restou foi como não precisar escrever "prototype" ou "it" duas vezes na mesma frase?

... Development of a thermal model for the prototype so that it meets its technical specifications

... Development of a thermal model for the prototype so that it [the prototype] is in accordance with the technical specifications
PPAULO 6 47 1.1k
What about "Development of a thermal model for the prototype, ensuring/making sure that it meets the established specifications"?

Stablished here would be by you, the customer or somebody (some stakeholder perhaps).
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!