Como dizer "Para quem você trabalha?" em inglês
Hi, good morning
I got confused with google translator about that sentence, there is showed like this:
você trabalhar para quem? - in google -> you work for whom?
para quem você trabalha? - in google -> you work for?
So, is both sentence correct?
Is the 'do' word missing in those sentece?
Thanks
I got confused with google translator about that sentence, there is showed like this:
você trabalhar para quem? - in google -> you work for whom?
para quem você trabalha? - in google -> you work for?
So, is both sentence correct?
Is the 'do' word missing in those sentece?
Thanks
TESTE DE NÍVEL
6 respostas
Ronaldo,
A sugestão mais comum em inglês, na minha opinião, é "who do you work for?", que substitui bem "para quem você trabalha?" e "você trabalha para quem?", que significam a mesma coisa.
A sugestão mais comum em inglês, na minha opinião, é "who do you work for?", que substitui bem "para quem você trabalha?" e "você trabalha para quem?", que significam a mesma coisa.
(a) Who do you work for? = correct, formal
I work for Volkswagen.
(b) For whom do you work? = correct, formal
I work for Volkswagen.
Both sentences are correct. "For whom do you work?" was once the only correct way, but it is becoming acceptable to end sentences with a preposition. Note that (1) the first sentence ends in the preposition "for", (2) the second sentence does not end in a preposition and "who" has become "whom", and (3) both sentences use "do" to make the question.
(d) You work for whom? = correct, informal, colloquial
I work for Volkswagen.
Note that "do" is missing in this question. In informal English, this is common.
(e) You work for? = I would consider this incorrect because it is not complete. Am I being asked for the name of my employer, asked why I am working, asked how much I am being paid for my work, or what?
(e1) I work for Volkswagen.
(e2) I work for my health.
(e3) I work for my room and board plus fifty dollars per week.
(e4) ???
I work for Volkswagen.
(b) For whom do you work? = correct, formal
I work for Volkswagen.
Both sentences are correct. "For whom do you work?" was once the only correct way, but it is becoming acceptable to end sentences with a preposition. Note that (1) the first sentence ends in the preposition "for", (2) the second sentence does not end in a preposition and "who" has become "whom", and (3) both sentences use "do" to make the question.
(d) You work for whom? = correct, informal, colloquial
I work for Volkswagen.
Note that "do" is missing in this question. In informal English, this is common.
(e) You work for? = I would consider this incorrect because it is not complete. Am I being asked for the name of my employer, asked why I am working, asked how much I am being paid for my work, or what?
(e1) I work for Volkswagen.
(e2) I work for my health.
(e3) I work for my room and board plus fifty dollars per week.
(e4) ???
Great!!
Thanks for all help,
See ya
Thanks for all help,
See ya
*Adding:
who you working for? = para quem você trabalha? (frase muito usada em filmes tipo 007, ou quando o "herói" pega o vilão)
who you working for? = para quem você trabalha? (frase muito usada em filmes tipo 007, ou quando o "herói" pega o vilão)

Adriano, if we are talking about what we hear in conversations, I agree. Just as in other languages, spoken English is not as formal as written English. However, an educated speaker would not ask the question in that manner in writing.
COLABORE COM O SITE!
"pra quem tu trabalha?" "pra quem cê trabalha?" = naturally it's also unusual in portuguese writingAdriano Japan escreveu:*Adding:
who you working for? = para quem você trabalha? (frase muito usada em filmes tipo 007, ou quando o "herói" pega o vilão)

- Tópicos Relacionados