Como dizer "pé direito duplo" em inglês

Butterfly12 1
Apartamento de pé direito duplo: duas alturas superpostas.

Na frase: Loft, um apartamento de pé direito duplo, confere?

Poderia traduzir como: Loft, two superimposed height apartment, right?

Tks a lot!
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
9 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 95
Hi Butterfly

Pé direito = floor/ceiling height

Para "pé direito duplo", chutei "double ceiling height" no Google porém apareceram somente 193 ocorrências.

Aguardemos os colegas...

Hope it helps.
Donay Mendonça 22 99 1554
Butterfly,

Talvez uma explicação mais detalhada possa ajudar, realmente nunca ouvi falar em apartamento de pé direito. Como o português surpreende!

Valeu!
Flavia.lm 1 10 95
Donay, trata-se de distância entre o chão e o teto; ou então, "a altura da parede". Existe pé direito padrão em cada região/ país. Em alguns países são mais altos/mais baixos do que aqui no Brasil. Se a construtora errar na medida do pé direito, lá se vai todo o projeto que o marceneiro fez do guarda-roupa...

É engraçado porque eu achava que tratava-se de uma coisa "informal", mas uma vez um arquiteto me disse que o termo técnico da coisa é "pé direito" mesmo. Go figure!
maryziller 1 1
I got almost 17, ooo hits on "double height ceiling." Resultados 1 - 10 de aproximadamente 16.800 para "double height ceiling." google
Butterfly12 1
Pois eh Donay, eu ja havia escutado "pe direito", mas não sabia se era informal e se era usado da mesma forma em inglês. Não tinha mais detalhes também da frase, sem contexto. Obrigada pela atenção!

Flavia, achei que "double height ceiling" se encaixa bem. Valeu!

Obrigada a todos pela atencao e explicações!
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Eng. Ezequiel
Prezados,
Quando se trata de termos técnicos é preciso ter cuidado. No caso, para pé direito a expressão correta é "headroom".
Abs.
Flavia.lm 1 10 95
Eng. Ezequiel escreveu:Prezados,
Quando se trata de termos técnicos é preciso ter cuidado. No caso, para pé direito a expressão correta é "headroom".
Abs.
Sorry but I beg to differ.

Headroom: the amount of space between your head and a ceiling, especially in a car
The amount of space between the top of a vehicle and a bridge or the roof of a tunnel

Ceiling height
The clear vertical distance from the surface of the finished floor to the ceiling above it. ==> Pé direito = distância entre o chão e o teto

Desconheço termo em português para "headroom" (distância entre a cabeça e o teto, ou, como pude ver em algumas imagens, entre o topo da porta e teto).
Cinthia Anet
Here in Florida we use “vaulted ceiling”
igorsbhz
Cinthia Anet escreveu: 05 Jul 2020, 13:09 Here in Florida we use “vaulted ceiling”
"Vaulted ceiling" se refere a tetos abobadados, sem forro ou laje. Cômodos com pé direito duplo são mais comumente chamados de "double height room".
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!