Como dizer "pé direito duplo" em inglês

Butterfly12 30 1
Hi,

Apartamento de pé direito duplo: duas alturas superpostas.

Na frase: Loft, um apartamento de pé direito duplo, confere?

Poderia traduzir como: Loft, two superimposed height apartment, right?

Tks a lot!!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
8 respostas
Ordenar por: Data

Flavia.lm 4055 1 10 94
Hi Butterfly

Pé direito = floor/ceiling height

Para "pé direito duplo", chutei "double ceiling height" no Google porém apareceram somente 193 ocorrências.

Aguardemos os colegas...

Hope it helps.

Donay Mendonça 60540 21 100 1466
Butterfly,

Talvez uma explicação mais detalhada possa ajudar,realmente nunca ouvi falar em apartamento de pé direito.Como o português surpreende...!


Valeu!

Flavia.lm 4055 1 10 94
Donay, trata-se de distância entre o chão e o teto; ou então, "a altura da parede". Existe pé direito padrão em cada região/ país. Em alguns países são mais altos/mais baixos do que aqui no Brasil. Se a construtora errar na medida do pé direito, lá se vai todo o projeto que o marceneiro fez do guarda-roupa...

é engraçado porque eu achava que tratava-se de uma coisa "informal", mas uma vez um arquiteto me disse que o termo técnico da coisa é "pé direito" mesmo. Go figure!!!

maryziller 355 1 1
I got almost 17, ooo hits on "double height ceiling." Resultados 1 - 10 de aproximadamente 16.800 para "double height ceiling." http://www.google.com/search?hl=pt-BR&s ... =&gs_rfai=

Butterfly12 30 1
Pois eh Donay, eu ja havia escutado "pe direito", mas nao sabia se era informal e se era usado da mesma forma em ingles. Nao tinha mais detalhes tbm da frase.. sem contexto. Obrigada pela atencao!
Flavia, achei q "double height ceiling" se encaixa bem. Valeu!
Obrigada a todos pela atencao e explicacoes!

Eng. Ezequiel
Prezados,
Quando se trata de termos técnicos é preciso ter cuidado. No caso, para pé direito a expressão correta é "headroom".
Abs.

Flavia.lm 4055 1 10 94
Eng. Ezequiel escreveu:Prezados,
Quando se trata de termos técnicos é preciso ter cuidado. No caso, para pé direito a expressão correta é "headroom".
Abs.
Sorry but I beg to differ.

headroom: the amount of space between your head and a ceiling, especially in a car
the amount of space between the top of a vehicle and a bridge or the roof of a tunnel

ceiling height
The clear vertical distance from the surface of the finished floor to the ceiling above it. ==> Pé direito = distância entre o chão e o teto

Desconheço termo em português para "headroom" (distância entre a cabeça e o teto, ou, como pude ver em algumas imagens, entre o topo da porta e teto).

Cinthia Anet
Here in Florida we use “vaulted ceiling”

MENSAGEM PATROCINADA Aprenda a falar sobre as características e funções de sua profissão em inglês. É um conhecimento importante na hora do networking, faça o download agora do guia da English Live.

Download do Guia em PDF - Grátis!