Como dizer "Pelo o que eu sei" em inglês

Pelo o que eu sei, ele ainda não é advogado.

A forma correta de dizer "pelo o que eu sei" é "from what I know" ou "for what I know"?

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
8 respostas
A forma correta para o contexto que você apresentou é from what I know. Você também pode dizer As far as I know.... Compare: "Fui punido pelo que sei e não divulguei" = I was punished for what I know and didn't divulge
Jerry Dorien 4 46
Hi,

Sugestao,

As far as I know.

traducao-de-as-far-as-t6001.html
I would say....

As far as I know.

...to express it.
As far as I know He isn't lawer yet
Thomas 7 60 290
To the best of my knowledge...
By chance I found the expression " For all I know" , used when you don't know anything about a subject, or when you don't know if any changes have happened to a situation:

I opened the window, and for all I know it's still open.

I hope it helps you!

Fonte: Longman Advanced American Dictionary
Daniel.S 1 2 7
ou até mesmo:

as far as I concerned....
tradutordeplantao escreveu:A forma correta para o contexto que você apresentou é from what I know. Você também pode dizer As far as I know.... Compare: "Fui punido pelo que sei e não divulguei" = I was punished for what I know and didn't divulge
O tradutordeplantao disse que a forma correta é "from what I know", mas no exemplo dado, ele colocou "for what I know". Logo, qual é o termo certo?

TIA!