Como dizer "Pelo o que eu sei" em inglês

Simon Vasconcelos 4255 7 80
Pelo o que eu sei, ele ainda não é advogado.

A forma correta de dizer "pelo o que eu sei" é "from what I know" ou "for what I know"?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
8 respostas
Ordenar por: Data

tradutordeplantao
A forma correta para o contexto que você apresentou é from what I know. Você também pode dizer As far as I know.... Compare: "Fui punido pelo que sei e não divulguei" = I was punished for what I know and didn't divulge

Jerry Dorien 1460 3 38
Hi,

Sugestao,

As far as I know.

traducao-de-as-far-as-t6001.html

Sfeitosa
I would say....

As far as I know.

...to express it.

Mr. Jolimar 45 1
As far as I know He isn't lawer yet

Thomas 14600 7 59 287
To the best of my knowledge...

Sfeitosa
By chance I found the expression " For all I know" , used when you don't know anything about a subject, or when you don't know if any changes have happened to a situation:

I opened the window, and for all I know it's still open.

I hope it helps you!

Fonte: Longman Advanced American Dictionary

Daniel.S 625 1 2 6
ou até mesmo:

as far as I concerned....

Melissa Biscola 95
tradutordeplantao escreveu:A forma correta para o contexto que você apresentou é from what I know. Você também pode dizer As far as I know.... Compare: "Fui punido pelo que sei e não divulguei" = I was punished for what I know and didn't divulge
O tradutordeplantao disse que a forma correta é "from what I know", mas no exemplo dado, ele colocou "for what I know". Logo, qual é o termo certo?

TIA!

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como utilizar o infinitivo em inglês? Tudo que fazemos e falamos depende desse tempo verbal. É ele quem dita as regras do jogo no idioma. Baixe o guia da English Live e aprenda mais.

Download do Guia em PDF - Grátis!