Como dizer "poxa" em inglês

Junio Neves da Silva 30
Pessoal, uma palavra que me acompanha desde que eu aprendi a falar português...rs (no momento é a única que eu falo com fluência, tudo bem que a fluência as vezes não é tão boa devido a dicção...rs) é a palavra "poxa".

Alguém aí sabe como dizer "poxa" em inglês? Qual termo seria equivalente ?


Aliás o termo poxa pode nos trazer uma idéia de surpresa, de consolo, de aborrecimento, de alegria, de tristeza, enfim...é uma palavra multi-uso.

Alguém sabe ?

Oh, e agora quem poderá me ajudar ?



Abraços,
Junio Neves da Silva
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
9 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 60515 21 100 1464
Confira a seguir.

Gosh: Poxa

Exemplo de uso:

Gosh, I don't know what happened. [Poxa, eu não sei o que aconteceu.]

Bons estudos.

matheux 35 2
Howdy???!!!!

Como posso dizer "poxa" como o famoso "puxa vida", em Inglês???

Thank you very much!!!!!

Thomas 14700 7 59 287
That depends a lot on the context. Some possibilities include:

son of a gun
man
holy cow
gee
jeez
wow

matheux 35 2
Então como eu uso essas listadas acima??

Adriano Japan 895 2 19
Depende de como você queira usar o poxa e puxa vida.

Ex: Jeez, that´s cool! - Puxa, que legal!
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!

jlmmelo 3030 10 78
Depende da análise do contexto da frase pois existem muitas interj. que são regionais e não existe uma tradução exata no inglês para essa palavra. Se em português, temos diversas interj. com o mesmo significado. O Faustão usa muito o Horra! http://www.dicionarioinformal.com.br/bu ... lavra=poxa Já os gaúchos usam muito o Barbaridade! e assim por diante.

Exemplos em português:
admiração: ah!, chi!, ih!, oh!, uh!, ué!, puxa!, uau!, caramba!, caraca!, putz!, gente!, céus!, uai!, horra!, nossa!
Impaciência: hum!, hem!, raios!, diabo!, puxa!, pô!
espanto: uai!, hi!, ali!, ué!, ih!, oh!, poxa!, quê!, caramba!, nossa!, opa!, Virgem!, xi!, terremoto!, barrabás!, barbaridade!, meu Deus!, menino Jesus!
medo, terror: credo!, cruzes!, Jesus!, que medo!, uh!, ui!, fogo!, barbaridade! puxa!

Em inglês você tem que pelo menos estudar um pouco de interjections para poder entender.

Abaixo segue uma série de interj. inglêsas que podem ter significados de poxa. Algumas não tem nada a ver. Tente descobrir usando o site http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page

Gosh!
Kid: Hey NapDyno wa r u gonna do todow??
NapDyno: Whatever I feel like I wanna do today! Gosh!
Gosh, I didn’t realize I’d cause so much trouble!
Gosh I’d love to go to that concert!

yikes [ˈjaiks]
Informal an expression of surprise, fear, or alarm
(expressing fear): uh-oh, jeez
(expressing unpleasant surprise): wow (Note: "Wow!" can also be used for a pleasant surprise)
Yikes! A monster!
John has lost his job and can't pay his mortgage; yikes!

Ouch!
1. An expression of one's own physical pain.
Ouch! You stepped on my toe! That hurt!
2. An expression in sympathy at another's pain.
Ouch! Her sunburn looks awful.
3. A reply to an insult (frequently one that is tongue-in-cheek or joking).
Ouch. How could you say that?
4. An expression of disappointment.
Ouch, I really wanted to do that.
5. (slang, Australian) An expression meaning something is expensive for the expressor.
Ouch, one hundred thousand dollars for a car, I could never afford that!

Eek!
Expressing (sometimes vicarious) fear or trepidation.
I almost got fired from my job yesterday. Eek!
Eek! A mouse!

A: aha, ahem, ahh, ahoy, alas, arg, aw
B: bam, bingo, blah, boo, bravo, brrr
C: cheers, congratulations
D: dang, drat, darn, duh
E: eek, eh, encore, eureka
F: fiddlesticks
G: gadzooks, gee, gee whiz, golly, goodbye, goodness, good grief, gosh
H: ha-ha, hallelujah, hello, hey, hmm, holy buckets, holy cow, holy smokes, hot dog, huh?, humph, hurray
O: oh, oh dear, oh my, oh well, ooops, ouch, ow
P: phew, phooey, pooh, pow
R: rats
S: shh, shoo
T: thanks, there, tut-tut
U: uh-huh, uh-oh, ugh
W: wahoo, well, whoa, whoops, wow
Y: yeah, yes, yikes, yippee, yo, yuck

jlmmelo 3030 10 78
Complementando:
Depende da análise do contexto da frase pois existem muitas interj. que são regionais, e não existe uma tradução exata no inglês para essa palavra. Se em português, temos diversas interj. com o mesmo significado. O Faustão usa muito o Horra! http://www.dicionarioinformal.com.br/bu ... lavra=poxa Ja os gaúchos usam muito o Barbaridade! e assim por diante.

Exemplos em português:
admiração: ah!, chi!, ih!, oh!, uh!, ué!, puxa!, uau!, caramba!, caraca!, putz!, gente!, céus!, uai!, horra!, nossa!
Impaciência: hum!, hem!, raios!, diabo!, puxa!, pô!
espanto: uai!, hi!, ali!, ué!, ih!, oh!, poxa!, quê!, caramba!, nossa!, opa!, Virgem!, xi!, terremoto!, barrabás!, barbaridade!, meu Deus!, menino Jesus!
medo, terror: credo!, cruzes!, Jesus!, que medo!, uh!, ui!, fogo!, barbaridade! puxa!

Em inglês você tem que pelo menos estudar um pouco de interjections para poder entender.

Abaixo segue uma série de interj. inglêsas que podem ter significados de poxa. Algumas não tem nada a ver. Tente descobrir usando site http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page

Gosh!
Kid: Hey NapDyno wa r u gonna do todow??
NapDyno: Whatever I feel like I wanna do today! Gosh!
Gosh, I didn’t realize I’d cause so much trouble!
Gosh I’d love to go to that concert!

yikes [ˈjaiks]
Informal an expression of surprise, fear, or alarm
(expressing fear): uh-oh, jeez
(expressing unpleasant surprise): wow (Note: "Wow!" can also be used for a pleasant surprise)
Yikes! A monster!
John has lost his job and can't pay his mortgage; yikes!

Ouch!
1. An expression of one's own physical pain.
Ouch! You stepped on my toe! That hurt!
2. An expression in sympathy at another's pain.
Ouch! Her sunburn looks awful.
3. A reply to an insult (frequently one that is tongue-in-cheek or joking).
Ouch. How could you say that?
4. An expression of disappointment.
Ouch, I really wanted to do that.
5. (slang, Australian) An expression meaning something is expensive for the expressor.
Ouch, one hundred thousand dollars for a car, I could never afford that!

Eek!
Expressing (sometimes vicarious) fear or trepidation.
I almost got fired from my job yesterday. Eek!
Eek! A mouse!

A: aha, ahem, ahh, ahoy, alas, arg, aw
B: bam, bingo, blah, boo, bravo, brrr
C: cheers, congratulations
D: dang, drat, darn, duh
E: eek, eh, encore, eureka
F: fiddlesticks
G: gadzooks, gee, gee whiz, golly, goodbye, goodness, good grief, gosh
H: ha-ha, hallelujah, hello, hey, hmm, holy buckets, holy cow, holy smokes, hot dog, huh?, humph, hurray
O: oh, oh dear, oh my, oh well, ooops, ouch, ow
P: phew, phooey, pooh, pow
R: rats
S: shh, shoo
T: thanks, there, tut-tut
U: uh-huh, uh-oh, ugh
W: wahoo, well, whoa, whoops, wow
Y: yeah, yes, yikes, yippee, yo, yuck

vitor boldrin 580 8
E como seriam essas interjeições em inglês?
Eu não sei exatamente seus significados.

Bah! Chê! do gauchês
Ôxe! Oxente do baianes ,mas é bem usado em outras partes do Brasil inclusive aqui em São Paulo.
Uai!,Uai só! do mineirês.
Horra meu,Oh meu,Meu,Nossa meu,caralho meu do paulistês.

ex: Ôxe! Por que você foi demitido?
Uai! como isso aconteceu?

Alessandro 3575 3 11 83
Oi Vitor,

Não vejo sentido nenhum em tentar traduzir esses regionalismos. Na minha opinião é perda de tempo ficar se apegando demais a isso.

Bons estudos!

MENSAGEM PATROCINADA Muita gente sonha em morar fora, mas o que é importante saber antes de se aventurar no exterior? Baixe o novo guia da English Live. Nele, você vai saber das possibilidades, os documentos necessários entre outras dicas.

Download do Guia em PDF - Grátis!
  • Tópicos Relacionados