Como dizer "poxa" em inglês

Junio Neves da Silva 30
Pessoal, uma palavra que me acompanha desde que eu aprendi a falar português...rs (no momento é a única que eu falo com fluência, tudo bem que a fluência as vezes não é tão boa devido a dicção...rs) é a palavra "poxa".

Alguém aí sabe como dizer "poxa" em inglês? Qual termo seria equivalente ?


Aliás o termo poxa pode nos trazer uma idéia de surpresa, de consolo, de aborrecimento, de alegria, de tristeza, enfim...é uma palavra multi-uso.

Alguém sabe ?

Oh, e agora quem poderá me ajudar ?



Abraços,
Junio Neves da Silva
9 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 62650 22 99 1518
Confira a seguir.

Gosh: Poxa

Exemplo de uso:

Gosh, I don't know what happened. [Poxa, eu não sei o que aconteceu.]

Bons estudos.
matheux 35 2
Howdy???!!!!

Como posso dizer "poxa" como o famoso "puxa vida", em Inglês???

Thank you very much!!!!!
Thomas 14770 7 59 288
That depends a lot on the context. Some possibilities include:

son of a gun
man
holy cow
gee
jeez
wow
matheux 35 2
Então como eu uso essas listadas acima??
Adriano Japan 915 2 19
Depende de como você queira usar o poxa e puxa vida.

Ex: Jeez, that´s cool! - Puxa, que legal!
jlmmelo 3080 10 79
Depende da análise do contexto da frase pois existem muitas interj. que são regionais e não existe uma tradução exata no inglês para essa palavra. Se em português, temos diversas interj. com o mesmo significado. O Faustão usa muito o Horra! http://www.dicionarioinformal.com.br/bu ... lavra=poxa Já os gaúchos usam muito o Barbaridade! e assim por diante.

Exemplos em português:
admiração: ah!, chi!, ih!, oh!, uh!, ué!, puxa!, uau!, caramba!, caraca!, putz!, gente!, céus!, uai!, horra!, nossa!
Impaciência: hum!, hem!, raios!, diabo!, puxa!, pô!
espanto: uai!, hi!, ali!, ué!, ih!, oh!, poxa!, quê!, caramba!, nossa!, opa!, Virgem!, xi!, terremoto!, barrabás!, barbaridade!, meu Deus!, menino Jesus!
medo, terror: credo!, cruzes!, Jesus!, que medo!, uh!, ui!, fogo!, barbaridade! puxa!

Em inglês você tem que pelo menos estudar um pouco de interjections para poder entender.

Abaixo segue uma série de interj. inglêsas que podem ter significados de poxa. Algumas não tem nada a ver. Tente descobrir usando o site http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page

Gosh!
Kid: Hey NapDyno wa r u gonna do todow??
NapDyno: Whatever I feel like I wanna do today! Gosh!
Gosh, I didn’t realize I’d cause so much trouble!
Gosh I’d love to go to that concert!

yikes [ˈjaiks]
Informal an expression of surprise, fear, or alarm
(expressing fear): uh-oh, jeez
(expressing unpleasant surprise): wow (Note: "Wow!" can also be used for a pleasant surprise)
Yikes! A monster!
John has lost his job and can't pay his mortgage; yikes!

Ouch!
1. An expression of one's own physical pain.
Ouch! You stepped on my toe! That hurt!
2. An expression in sympathy at another's pain.
Ouch! Her sunburn looks awful.
3. A reply to an insult (frequently one that is tongue-in-cheek or joking).
Ouch. How could you say that?
4. An expression of disappointment.
Ouch, I really wanted to do that.
5. (slang, Australian) An expression meaning something is expensive for the expressor.
Ouch, one hundred thousand dollars for a car, I could never afford that!

Eek!
Expressing (sometimes vicarious) fear or trepidation.
I almost got fired from my job yesterday. Eek!
Eek! A mouse!

A: aha, ahem, ahh, ahoy, alas, arg, aw
B: bam, bingo, blah, boo, bravo, brrr
C: cheers, congratulations
D: dang, drat, darn, duh
E: eek, eh, encore, eureka
F: fiddlesticks
G: gadzooks, gee, gee whiz, golly, goodbye, goodness, good grief, gosh
H: ha-ha, hallelujah, hello, hey, hmm, holy buckets, holy cow, holy smokes, hot dog, huh?, humph, hurray
O: oh, oh dear, oh my, oh well, ooops, ouch, ow
P: phew, phooey, pooh, pow
R: rats
S: shh, shoo
T: thanks, there, tut-tut
U: uh-huh, uh-oh, ugh
W: wahoo, well, whoa, whoops, wow
Y: yeah, yes, yikes, yippee, yo, yuck
jlmmelo 3080 10 79
Complementando:
Depende da análise do contexto da frase pois existem muitas interj. que são regionais, e não existe uma tradução exata no inglês para essa palavra. Se em português, temos diversas interj. com o mesmo significado. O Faustão usa muito o Horra! http://www.dicionarioinformal.com.br/bu ... lavra=poxa Ja os gaúchos usam muito o Barbaridade! e assim por diante.

Exemplos em português:
admiração: ah!, chi!, ih!, oh!, uh!, ué!, puxa!, uau!, caramba!, caraca!, putz!, gente!, céus!, uai!, horra!, nossa!
Impaciência: hum!, hem!, raios!, diabo!, puxa!, pô!
espanto: uai!, hi!, ali!, ué!, ih!, oh!, poxa!, quê!, caramba!, nossa!, opa!, Virgem!, xi!, terremoto!, barrabás!, barbaridade!, meu Deus!, menino Jesus!
medo, terror: credo!, cruzes!, Jesus!, que medo!, uh!, ui!, fogo!, barbaridade! puxa!

Em inglês você tem que pelo menos estudar um pouco de interjections para poder entender.

Abaixo segue uma série de interj. inglêsas que podem ter significados de poxa. Algumas não tem nada a ver. Tente descobrir usando site http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page

Gosh!
Kid: Hey NapDyno wa r u gonna do todow??
NapDyno: Whatever I feel like I wanna do today! Gosh!
Gosh, I didn’t realize I’d cause so much trouble!
Gosh I’d love to go to that concert!

yikes [ˈjaiks]
Informal an expression of surprise, fear, or alarm
(expressing fear): uh-oh, jeez
(expressing unpleasant surprise): wow (Note: "Wow!" can also be used for a pleasant surprise)
Yikes! A monster!
John has lost his job and can't pay his mortgage; yikes!

Ouch!
1. An expression of one's own physical pain.
Ouch! You stepped on my toe! That hurt!
2. An expression in sympathy at another's pain.
Ouch! Her sunburn looks awful.
3. A reply to an insult (frequently one that is tongue-in-cheek or joking).
Ouch. How could you say that?
4. An expression of disappointment.
Ouch, I really wanted to do that.
5. (slang, Australian) An expression meaning something is expensive for the expressor.
Ouch, one hundred thousand dollars for a car, I could never afford that!

Eek!
Expressing (sometimes vicarious) fear or trepidation.
I almost got fired from my job yesterday. Eek!
Eek! A mouse!

A: aha, ahem, ahh, ahoy, alas, arg, aw
B: bam, bingo, blah, boo, bravo, brrr
C: cheers, congratulations
D: dang, drat, darn, duh
E: eek, eh, encore, eureka
F: fiddlesticks
G: gadzooks, gee, gee whiz, golly, goodbye, goodness, good grief, gosh
H: ha-ha, hallelujah, hello, hey, hmm, holy buckets, holy cow, holy smokes, hot dog, huh?, humph, hurray
O: oh, oh dear, oh my, oh well, ooops, ouch, ow
P: phew, phooey, pooh, pow
R: rats
S: shh, shoo
T: thanks, there, tut-tut
U: uh-huh, uh-oh, ugh
W: wahoo, well, whoa, whoops, wow
Y: yeah, yes, yikes, yippee, yo, yuck
vitor boldrin 590 8
E como seriam essas interjeições em inglês?
Eu não sei exatamente seus significados.

Bah! Chê! do gauchês
Ôxe! Oxente do baianes ,mas é bem usado em outras partes do Brasil inclusive aqui em São Paulo.
Uai!,Uai só! do mineirês.
Horra meu,Oh meu,Meu,Nossa meu,caralho meu do paulistês.

ex: Ôxe! Por que você foi demitido?
Uai! como isso aconteceu?
Alessandro 3645 3 11 85
Oi Vitor,

Não vejo sentido nenhum em tentar traduzir esses regionalismos. Na minha opinião é perda de tempo ficar se apegando demais a isso.

Bons estudos!
  • Tópicos Relacionados