Como dizer "Prefiro que Mary não vá comigo" em inglês

Caríssimos amigos do fórum.

Joguei a "frase" acima em vários tradutores e estranhei a tradução.
Eles me deram: "I prefer that Mary "did" not go with me".
Pergunto: não seria correto dizer: "I prefer that Mary "does" not go with me?

Muito grato.

Walmir.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
7 respostas
Henry Cunha 3 17 182
Walmir, no inglês casual ouve-se tanto 'did' quanto 'does'. No inglês mais aprimorado escreveriamos

I prefer that Mary not go with me.

acompanhando o uso do subjuntivo depois de um verbo como 'prefer'. A ação de Mary fica caracterisada como coisa hipotética, ou desejada.

Veja http://www.englishclub.com/grammar/verb ... nctive.htm. O verbo 'prefer' funciona da mesma maneira que 'recommend', 'ask', etc. neste caso.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Complemento:


- ''Prefiro que Mary não vá comigo.''

- I'd prefer Mary not to go with me.
- I'd rather Mary didn't go with me.


Bons estudos!
Você pode usar come with...
Por exemplo:
Grover: Going somewhere?
Indo algum lugar?

Percy: I go shopping
Eu vou fazer compras

Grover: I come with you
Eu vou com você


I prefer Mary doesn't come with me
Eu prefiro Mary não vá comigo.
O emprego do auxiliar "would", em construções sintáticas que envolvam o modo subjuntivo, é uma opção viável e comum. E expresso aqui minha preferência a ela:

I'd rather she wouldn't go with me.
Henry Cunha 3 17 182
Notem a diferença entre a preferência pela pessoa, ou pela ação da pessoa:

Eu prefiro (seleciono) Mary para ir comigo. = I prefer Mary to go with me.
Eu prefiro que Mary vá comigo. = I prefer (that) Mary go with me.

Não há jeito de inserir 'that' na primeira sentença. (Há, mas muda o significado da frase: 'I prefer that Mary...' = aquela Mary, não esta Mary.)

Semelhantemente:
Eu prefiro (seleciono) Mary para não ir comigo. = I choose Mary not to go with me.
Eu prefiro que Mary não vá comigo. = I prefer (that) Mary not go with me.

'Prefer' seria um uso estranho nessa primeira sentença em inglês, como em português também, me parece. Mas tudo ok na segunda, devido a pequena mudança no significado.
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Gente,
muito obrigado mesmo pelo interesse de tantos colaboradores. Um complementa o outro e parece que existe até um compromisso profissional dos senhores para com o suplicante.
Estou admirado com a seriedade com que os senhores se dedicam até deixar o "aluno" enriquecido além do que ele esperava.
Parabéns.
Walmir.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Complemento:

Do Wordreference USA:
I'd prefer you didn't go
I'd prefer you not to go

Both of the above are very common in the US, but you will also hear:

I'd prefer that you not go
I'd prefer it if you didn't go

Chris K
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!